Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Śāpaprāpti (Receiving a Curse) — Mohinī Narrative

सा त्वं हरिणशावाक्षि देवकार्यार्थमागता । तन्न सिद्धं वरारोहे स प्रयातोऽधुनाभवम् ॥ २७ ॥

sā tvaṃ hariṇaśāvākṣi devakāryārthamāgatā | tanna siddhaṃ varārohe sa prayāto'dhunābhavam || 27 ||

હે હરિણશાવાક્ષિ, તું દેવકાર્ય માટે જ આવી હતી. પરંતુ હે વરારોહે, તે હેતુ સિદ્ધ ન થયો; તેથી તે હવે પ્રસ્થાન કરી ગયો છે.

साshe
सा:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), स्त्रीलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा-विभक्ति (Nominative singular)
त्वम्you
त्वम्:
कर्ता (Karta/Subject; apposition)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), एकवचन, प्रथमा-विभक्ति (Nominative singular)
हरिण-शाव-अक्षिO doe-eyed one
हरिण-शाव-अक्षि:
सम्बोधन (Sambodhana/Address)
TypeNoun
Rootहरिण + शाव + अक्षि (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (possessive: 'having eyes like a fawn/deer-calf'), स्त्रीलिङ्ग, एकवचन, सम्बोधन-प्रथमा (Vocative singular)
देव-कार्य-अर्थम्for the gods’ task/purpose
देव-कार्य-अर्थम्:
प्रयोजन (Prayojana/Purpose)
TypeNoun
Rootदेव + कार्य + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (determinative: 'for the purpose of the gods' task'), नपुंसकलिङ्ग, एकवचन, द्वितीया-विभक्ति (Accusative singular; प्रयोजनार्थे)
आगताhas come
आगता:
क्रिया-विशेषण/विधेय (Predicate)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु) + क्त (कृत्-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (past participle), स्त्रीलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा-विभक्ति (Nominative singular)
तत्that
तत्:
कर्म (Karma/Object; implied)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc. singular); अत्र विषय-निर्देश (that matter)
not
:
सम्बन्ध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation)
सिद्धम्accomplished / successful
सिद्धम्:
विधेय (Predicate)
TypeAdjective
Rootसिद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा-विभक्ति (Nominative singular); विधेय-विशेषण (predicate adjective)
वर-आरोहेO fair-hipped one
वर-आरोहे:
सम्बोधन (Sambodhana/Address)
TypeNoun
Rootवर + आरोह (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (possessive: 'having a beautiful ascent/hips' → 'fair-hipped'), स्त्रीलिङ्ग, एकवचन, सम्बोधन-प्रथमा (Vocative singular)
सःhe
सः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा-विभक्ति (Nominative singular)
प्रयातःhas departed
प्रयातः:
क्रिया-विशेषण/विधेय (Predicate)
TypeVerb
Rootप्र + या (धातु) + क्त (कृत्-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा-विभक्ति (Nominative singular)
अधुनाnow
अधुना:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Time)
TypeIndeclinable
Rootअधुना (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
अभवम्I became / I was
अभवम्:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलुङ्-लकार (Aorist/Imperfective past), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन (singular), परस्मैपद

Sanatkumara (contextual narrator in dialogue with Narada)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna (compassion)

Secondary Rasa: shanta

D
Deva (the gods)
U
Unnamed male figure (saḥ)
U
Unnamed woman (hariṇaśāvākṣi)

FAQs

It highlights the idea of daiva-kārya (divine purpose): when a sacred mission remains unfulfilled, the karmic/narrative consequence is separation and departure, urging vigilance in completing dharmic duties.

Indirectly, it underscores sincerity and follow-through in divine service—bhakti is not only emotion but also faithful completion of what is undertaken for the divine.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught in this line; the verse is primarily narrative and dharma-oriented, emphasizing purposeful action (kārya) and its outcome (siddhi/asiddhi).