Shloka 18

उषिता: स्मो वने वासं प्रतिकर्म चिकीर्षव: । कोपं॑ नाहसि न: कर्तु सदा समरदुर्जय,“आचार्य! युद्धमें आपपर विजय पाना सर्वथा कठिन है। हमलोग बहुत वर्षोतक वनमें रहकर कष्ट उठाते रहे हैं। अब शत्रुओंसे बदला लेनेकी इच्छासे आये हैं; अतः आप हमलोगोंपर क्रोध न करें। अनघ! मैं तो आपपर तभी प्रहार करूँगा, जब पहले आप मुझपर प्रहार कर लेंगे। मेरा यही निश्चय है, अत: आप ही पहले मुझपर प्रहार करें”

vaiśampāyana uvāca | uṣitāḥ smo vane vāsaṃ pratikarma cikīrṣavaḥ | kopaṃ nāhasi naḥ kartuṃ sadā samaradurjaya | anagha! ahaṃ tu tvāṃ tadā prahariṣyāmi yadā pūrvaṃ tvaṃ mām prahariṣyasi | mamaiva niścaya eṣa; tvaṃ hi pūrvaṃ mām prahara ||

“આચાર્ય! અમે ઘણા વર્ષો વનમાં રહી કષ્ટ સહન કર્યા છે અને હવે શત્રુઓને પ્રતિકાર આપવા સંકલ્પ કરીને આવ્યા છીએ. તમે સમરમાં સદા અજય છો; તેથી અમ પર ક્રોધ ન કરો. અનઘ! તમે પહેલાં મને પ્રહાર ન કરો ત્યાં સુધી હું તમારાં પર પ્રહાર કરું નહીં—આ મારો દૃઢ નિશ્ચય છે; તેથી તમે જ પહેલાં મને આક્રમણ કરો.”

उषिताःhaving dwelt
उषिताः:
Karta
TypeVerb
Rootउषित (√वस्)
Formक्त (past passive participle used actively), Masculine, Nominative, Plural
स्मःwe are (indeed)
स्मः:
Karta
TypeVerb
Rootअस्
Formलट् (present), 1, Plural, परस्मैपद
वनेin the forest
वने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Locative, Singular
वासम्dwelling, residence
वासम्:
Karma
TypeNoun
Rootवास
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रतिकर्मretaliation, counter-action
प्रतिकर्म:
Karma
TypeNoun
Rootप्रतिकर्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
चिकीर्षवःwishing to do
चिकीर्षवः:
Karta
TypeAdjective
Rootचिकीर्षु (√कृ)
Formउ (desiderative adjective), Masculine, Nominative, Plural
कोपम्anger
कोपम्:
Karma
TypeNoun
Rootकोप
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अर्हसिyou ought, you should
अर्हसि:
TypeVerb
Root√अर्ह्
Formलट् (present), 2, Singular, परस्मैपद
नःof us / towards us
नः:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Plural
कर्तुम्to do, to make
कर्तुम्:
TypeVerb
Root√कृ
Formतुमुन् (infinitive)
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा
समर-दुर्जयO hard-to-conquer in battle
समर-दुर्जय:
TypeAdjective
Rootसमर + दुर्जय
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ā
ācārya (the preceptor addressed)
F
forest (vana)

Educational Q&A

Even in a context of vengeance and impending battle, the speaker upholds restraint and propriety: he addresses the opponent as ‘teacher’ and ‘blameless,’ asks that anger be set aside, and commits to striking only after being struck—an ethic of controlled force and respect within conflict.

A warrior (as reported by Vaiśampāyana) speaks to a revered preceptor renowned as ‘hard to conquer in battle.’ He explains that they have endured long forest exile and have come seeking requital against enemies, yet he requests the teacher not to be angry and declares he will not initiate the blow, urging the teacher to strike first.