Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Virata Parva, Shloka 79

Virāṭa-parva Adhyāya 22 — Draupadī’s Abduction Attempt and Bhīma’s Suppression of the Kīcakas

अद्याहमनृणो भूत्वा भ्रातुर्भार्यापहारिणम्‌ । शान्तिं लब्धास्मि परमां हत्वा सैरन्ध्रिकण्टकम्‌

adyāham anṛṇo bhūtvā bhrātur bhāryāpahāriṇam | śāntiṁ labdhāsmi paramāṁ hatvā sairandhrikaṇṭakam ||

આજે હું—સૈરંધ્રી માટે કંટક બનેલા અને મારા ભાઈની પત્નીનું અપહરણ કરવા પ્રયત્ન કરનાર તે દુષ્ટ કીચકને મારીને—મારા કર્તવ્યઋણથી મુક્ત થઈ પરમ શાંતિ પ્રાપ્ત કરીશ।

अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
Formindeclinable (time adverb)
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Formgender: (pronoun), case: nominative, number: singular
अनृणःfree from debt/obligation
अनृणः:
Karta
TypeAdjective
Rootअनृण
Formgender: masculine, case: nominative, number: singular
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
TypeVerb
Rootभू
Formabsolutive (क्त्वा), voice: parasmaipada (usage), subject: same as main verb
भ्रातुःof (my) brother
भ्रातुः:
Sambandha
TypeNoun
Rootभ्रातृ
Formgender: masculine, case: genitive, number: singular
भार्याwife
भार्या:
Karma
TypeNoun
Rootभार्या
Formgender: feminine, case: accusative, number: singular
अपहारिणम्abductor/one who steals away
अपहारिणम्:
Karma
TypeNoun
Rootअपहारिन्
Formgender: masculine, case: accusative, number: singular
शान्तिम्peace
शान्तिम्:
Karma
TypeNoun
Rootशान्ति
Formgender: feminine, case: accusative, number: singular
लब्धास्मिI have obtained / I have found
लब्धास्मि:
TypeVerb
Rootलभ् + अस्
Formtense: perfect/periphrastic perfect sense (resultative), person: 1st, number: singular (asmi); with past passive participle लब्धा agreeing with implied object शान्तिम् (fem. acc. sg.)
परमाम्supreme, highest
परमाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरम
Formgender: feminine, case: accusative, number: singular
हत्वाhaving slain
हत्वा:
TypeVerb
Rootहन्
Formabsolutive (क्त्वा), subject: same as main verb
सैरन्ध्रिof the maidservant (Sairandhrī, i.e., Draupadī in disguise)
सैरन्ध्रि:
Sambandha
TypeNoun
Rootसैरन्ध्री
Formgender: feminine, case: genitive (in compound), number: singular
कण्टकम्thorn; tormentor/obstacle
कण्टकम्:
Karma
TypeNoun
Rootकण्टक
Formgender: masculine, case: accusative, number: singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kīcaka
S
Sairandhrī (Draupadī in disguise)
B
brother (implied: Yudhiṣṭhira as Draupadī’s husband)

Educational Q&A

The verse frames righteous action as the discharge of a moral debt: protecting a woman from predatory violence and upholding familial duty. Peace (śānti) is presented not as passivity but as the inner resolution that follows the removal of a grievous wrongdoer who threatens dharma.

In the Virāṭa court during the Pāṇḍavas’ incognito exile, Kīcaka harasses Sairandhrī (Draupadī). The speaker’s sentiment anticipates/justifies Kīcaka’s killing as repayment of duty toward the brother whose wife was targeted, and as the removal of the ‘thorn’ afflicting Sairandhrī.