Virāṭa-parva Adhyāya 13 — Kīcaka’s Proposition and Draupadī’s Dharmic Refusal
कभी वे प्रतिपक्षीको गोदमें घसीट लाते
tataḥ śabdena mahatā bhartsayantau parasparam | vyūḍhoraskau dīrghabhujau niyuddhakuśalāv ubhau || bāhubhiḥ samasajjetām āyasaiḥ parighair iva |
પછી મહાન ગર્જના સાથે પરસ્પરને ધમકાવતા—વિસ્તૃત છાતી, લાંબી ભુજાઓ અને મલ્લયુદ્ધના દાવપેચમાં નિપુણ એવા બંને—લોખંડના પરિઘ સમી ભુજાઓ ભીડાવી એકબીજામાં અથડાયા. તે જાહેર ઉત્સવમાં કોઈ શસ્ત્ર વિના માત્ર બાહુબળ, દેહબળ અને પ્રાણબળથી તેમનો સંઘર્ષ અત્યંત ભયંકર બની ઊઠ્યો. ઇન્દ્ર અને વૃત્ર સમા ભીમ અને જીમૂતનું તે મલ્લયુદ્ધ ત્યાંના મલ્લો અને મત્સ્યદેશની પ્રજાને મહા મનોરંજન બન્યું; દર્શકો પોતાના ઇચ્છિત વિજેતાનો ઉત્સાહ વધારવા ઉંચે સ્વરે હર્ષધ્વનિ કરવા લાગ્યા.
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights controlled strength: even in fierce rivalry, the contest is framed as regulated wrestling rather than weaponed violence. It underscores discipline, endurance, and mastery of technique—power guided by rules and public accountability.
Two expert wrestlers—identified in context as Bhīma and Jīmūta—taunt each other, then lock arms and grapple. Their arms are compared to iron clubs, emphasizing the intensity of the bout, which captivates the Matsya crowd.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.