Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Karṇa’s Counsel on Śrī

Fortune) and the Proposed Display before the Exiled Pāṇḍavas (कर्णवचनम् / श्रीप्रदर्शन-प्रस्तावः

(नदीप्रस्रवणोपेत॑ं नानातरुसमाचितम्‌ ।) सा तत्र सहसा गत्वा शैलपृष्ठं सुदुर्गमम्‌

sā tatra sahasā gatvā śailapṛṣṭhaṁ sudurgamam

(તે સ્થાન) નદીના પ્રસ્રવણોથી યુક્ત અને વિવિધ વૃક્ષોથી ભરેલું હતું. તે ત્યાં સહસા જઈને અતિ દુર્ગમ શૈલપૃષ્ઠ પર પહોંચી.

she
:
Karta
TypeNoun
Roottad (sarvanāma-prātipadika)
FormFeminine, Nominative, Singular
tatrathere
tatra:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Roottatra (avyaya)
sahasāsuddenly, quickly
sahasā:
Karana
TypeIndeclinable
Rootsahasā (avyaya)
gatvāhaving gone
gatvā:
TypeVerb
Rootgam (dhātu)
Formktvā (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
śaila-pṛṣṭhamthe mountain-back/slope
śaila-pṛṣṭham:
Karma
TypeNoun
Rootśaila + pṛṣṭha (prātipadika)
FormNeuter, Accusative, Singular
su-durgamamvery difficult to traverse
su-durgamam:
TypeAdjective
Rootsu + durgama (prātipadika)
FormNeuter, Accusative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya (speaker)
A
a woman (unnamed in this pāda)
Ś
śailapṛṣṭha (mountain ridge/crest)

Educational Q&A

The verse foregrounds swift, determined action in the face of difficulty: when duty or necessity presses, one should not be paralyzed by obstacles but proceed with resolve and endurance.

In Mārkaṇḍeya’s narration, a woman abruptly sets out and reaches a perilous, hard-to-access mountain ridge, signaling a turning point or urgent step in the unfolding episode.