Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 3.21.18Vana Parva, Adhyaya 21, Shloka 18

Dvārakā’s Distress and the Saubha Engagement (द्वारकाव्यग्रता तथा सौभयुद्धम्)

बलदेवो महाबाहुः कच्चिज्जीवति शत्रुहा । सात्यकी रौक्मिणेयश्व चारुदेष्णश्न वीर्यवान्‌

baladevo mahābāhuḥ kaccij jīvati śatruhā | sātyakī raukmiṇeyaś ca cārudeṣṇaś ca vīryavān ||

શત્રુહંતા મહાબાહુ બલદેવ શું હજી જીવિત છે? અને સાત્યકી, રુક્મિણીનંદન પ્રદ્યુમ્ન તથા વીర్యવાન ચારુદેષ્ણ—તેઓ પણ જીવિત છે કે કેમ?

बलदेवःBaladeva (Balarama)
बलदेवः:
Karta
TypeNoun
Rootबलदेव
FormMasculine, Nominative, Singular
महाबाहुःmighty-armed
महाबाहुः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Nominative, Singular
कच्चित्whether, I wonder (interrogative particle)
कच्चित्:
TypeIndeclinable
Rootकच्चित्
जीवतिlives
जीवति:
TypeVerb
Rootजीव्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
शत्रुहाslayer of enemies
शत्रुहा:
Karta
TypeNoun
Rootशत्रुहन्
FormMasculine, Nominative, Singular
सात्यकीSatyaki
सात्यकी:
Karta
TypeNoun
Rootसात्यकि
FormMasculine, Nominative, Singular
रौक्मिणेयःson of Rukmini (Pradyumna)
रौक्मिणेयः:
Karta
TypeNoun
Rootरौक्मिणेय
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
चारुदेष्णःCharudeshna
चारुदेष्णः:
Karta
TypeNoun
Rootचारुदेष्ण
FormMasculine, Nominative, Singular
वीर्यवान्possessing valor
वीर्यवान्:
Karta
TypeAdjective
Rootवीर्यवत्
FormMasculine, Nominative, Singular

वायुदेव उवाच

वायुदेव (Vāyu)
बलदेव/बलराम (Baladeva/Balarāma)
सात्यकि (Sātyaki)
रुक्मिणी (Rukmiṇī)
प्रद्युम्न (Pradyumna; implied by 'Raukmiṇeya')
चारुदेष्ण (Cārudeṣṇa)
साम्ब (Sāmba; mentioned in the accompanying Hindi gloss)
इन्द्र (Indra)
वसुदेव (Vasudeva)
शूर (Śūra; via 'Śūra-nandana')
राजा शाल्व (King Śālva)

Educational Q&A

Even amid crushing uncertainty and grief, a warrior is urged to uphold steadiness and duty: sorrow may arise, but one should not be paralyzed by it; resolve and righteous action must continue.

Vāyu voices anxious questions about whether key Vṛṣṇi heroes—Baladeva, Sātyaki, Pradyumna, and Cārudeṣṇa—are still alive. Reasoning that Vasudeva could not have been killed while such protectors lived, he concludes that Vasudeva and the foremost warriors must have fallen, yet he continues fighting King Śālva.

Ask anything about this verse

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App