Shloka 68

एतन्महत्‌ प्रेक्षणीयं द्रष्ट गच्छाम केशव । धर्मार्थसहिता वाच: श्रोतुमिच्छाम माधव

etan mahat prekṣaṇīyaṃ draṣṭuṃ gacchāma keśava | dharmārthasahitā vācaḥ śrotum icchāma mādhava ||

“આ મહાન દૃશ્ય દર્શનીય છે. આવો, કેશવ! ચાલો તેને જોઈ આવીએ. અને હે માધવ! અમે ધર્મ અને અર્થથી યુક્ત વાણી સાંભળવા ઇચ્છીએ છીએ.”

एतत्this
एतत्:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
महत्great
महत्:
Karta
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Nominative, Singular
प्रेक्षणीयम्worth seeing; to be beheld
प्रेक्षणीयम्:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रेक्षणीय
FormNeuter, Nominative, Singular
द्रष्टुम्to see
द्रष्टुम्:
Karma
TypeVerb
Rootदृश्
FormInfinitive (tumun)
गच्छामःwe go
गच्छामः:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
FormPresent (Lat), First, Plural, Parasmaipada
केशवO Keshava
केशव:
Sampradana
TypeNoun
Rootकेशव
FormMasculine, Vocative, Singular
धर्मार्थसहिताःaccompanied by dharma and artha
धर्मार्थसहिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootधर्मार्थसहित
FormFeminine, Nominative, Plural
वाचःwords; speech
वाचः:
Karma
TypeNoun
Rootवाच्
FormFeminine, Accusative, Plural
श्रोतुम्to hear
श्रोतुम्:
Karma
TypeVerb
Rootश्रु
FormInfinitive (tumun)
इच्छामःwe desire
इच्छामः:
Karta
TypeVerb
Rootइष्
FormPresent (Lat), First, Plural, Parasmaipada
माधवO Madhava
माधव:
Sampradana
TypeNoun
Rootमाधव
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Keśava (Kṛṣṇa)
M
Mādhava (Kṛṣṇa)

Educational Q&A

The verse values speech that is “dharmārtha-sahitā”—words that unite righteousness (dharma) with sound purpose and practical good (artha). It implies that counsel should be ethically grounded and also meaningful in outcome, not merely persuasive or emotional.

The speaker (as framed by Vaiśampāyana’s narration) addresses Kṛṣṇa by his epithets Keśava and Mādhava, urging him to come and witness an important event and expressing a desire to hear principled, purposeful words—signaling a transition toward a significant audience, counsel, or deliberation.