Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

सहदेव–सात्यकि संवादः

Sahadeva and Satyaki on resolve after failed conciliation

अस्माकमपि वार्ष्णेय वने विचरतां तदा । न तथा प्रणयो राज्ये यथा सम्प्रति वर्तते

asmākam api vārṣṇeya vane vicaratāṃ tadā | na tathā praṇayo rājye yathā samprati vartate ||

હે વાર্ষ્ણેય! તે દિવસોમાં વનમાં ફરતા હતા ત્યારે રાજ્ય પ્રત્યે અમારો એવો લગાવ નહોતો, જેવો હવે થયો છે।

अस्माकम्of us/our
अस्माकम्:
सम्बन्ध
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, षष्ठी, बहुवचन
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
वार्ष्णेयO Vārṣṇeya (descendant of Vṛṣṇi)
वार्ष्णेय:
सम्बोधन
TypeNoun (vocative, patronymic)
Rootवार्ष्णेय
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
वनेin the forest
वने:
अधिकरण
TypeNoun
Rootवन
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
विचरताम्while (we were) roaming
विचरताम्:
सम्बन्ध
TypeVerb (present participle)
Rootवि-चर्
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन, शतृ (वर्तमान कृदन्त)
तदाthen/at that time
तदा:
कालाधिकरण
TypeIndeclinable
Rootतदा
not
:
TypeIndeclinable
Root
तथाso/that much/in that way
तथा:
प्रकार
TypeIndeclinable
Rootतथा
प्रणयःaffection/attachment
प्रणयः:
कर्ता
TypeNoun
Rootप्रणय
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
राज्येin the kingdom/royal power
राज्ये:
अधिकरण
TypeNoun
Rootराज्य
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
यथाas/like
यथा:
प्रकार
TypeIndeclinable
Rootयथा
सम्प्रतिnow/at present
सम्प्रति:
कालाधिकरण
TypeIndeclinable
Rootसम्प्रति
वर्ततेexists/prevails/is found
वर्तते:
TypeVerb
Rootवृत्
Formलट्, आत्मनेपद, प्रथम, एकवचन

नकुल उवाच

N
Nakula
K
Kṛṣṇa (Vārṣṇeya)
F
forest (vana)
K
kingship/kingdom (rājya)

Educational Q&A

The verse contrasts earlier detachment during exile with the present intensity of desire for rightful rule, highlighting how circumstances and duty can sharpen one’s commitment to political responsibility without necessarily reducing ethical awareness.

Nakula addresses Kṛṣṇa, recalling the Pandavas’ forest years and observing that their attachment to regaining the kingdom is stronger now than it was during exile—reflecting the mounting urgency of the impending conflict and the demand for justice.