Shloka 73

सर्वथा त्वेतदुचितं दुर्बलेषु बलीयसाम्‌ । अनादरोडविरोधश्व प्रणिपाती हि दुर्बल:

sarvathā tv etad ucitaṃ durbaleṣu balīyasām | anādaro 'virodhaś ca praṇipātī hi durbalaḥ ||

બળવાનોએ દુર્બળો પ્રત્યે આદર ન રાખવો—એ જ સર્વથા ‘ઉચિત’ ગણાય છે; અને દુર્બળો પણ વિરોધ કરતા નથી. ખરેખર દુર્બળ તો એ જ છે, જે સદા નમવા તૈયાર રહે।

सर्वथाin every way, entirely
सर्वथा:
TypeIndeclinable
Rootसर्वथा
तुbut, however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
उचितम्proper, fitting
उचितम्:
TypeAdjective
Rootउचित
FormNeuter, Nominative, Singular
दुर्बलेषुamong/with regard to the weak
दुर्बलेषु:
Adhikarana
TypeNoun/Adjective
Rootदुर्बल
FormMasculine, Locative, Plural
बलीयसाम्of the stronger (people)
बलीयसाम्:
TypeAdjective
Rootबलीयस्
FormMasculine, Genitive, Plural
अनादरःdisrespect, lack of regard
अनादरः:
Karta
TypeNoun
Rootअनादर
FormMasculine, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
विरोधःopposition, resistance
विरोधः:
Karta
TypeNoun
Rootविरोध
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
प्रणिपातीone who bows down; submissive person
प्रणिपाती:
Karta
TypeNoun/Adjective
Rootप्रणिपातिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
दुर्बलःthe weak (person)
दुर्बलः:
Karta
TypeNoun/Adjective
Rootदुर्बल
FormMasculine, Nominative, Singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira

Educational Q&A

The verse reflects a hard political-ethical observation: power often breeds disregard for the powerless, and weakness is marked by habitual submission and inability (or unwillingness) to resist. It implicitly warns that dignity and agency are essential to avoid being treated with contempt.

Yudhiṣṭhira is speaking during the Udyoga Parva’s tense pre-war negotiations and counsel, articulating a realistic assessment of how the strong tend to behave toward the weak and how the weak, by constant capitulation, invite further disregard.