Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Bhīṣma’s Dream-Counsel and the Prasvāpa Astra (भीष्मस्वप्नदर्शनम् / प्रस्वापास्त्रोपदेशः)

वत्स पर्याप्तमेतावद्‌ भीष्मेण सह संयुगे । विमर्दस्ते महाबाहो व्यपयाहि रणादित:,महाबाहो! वत्स! भीष्मके साथ युद्धमें उतरकर जो तुमने इतना विध्वंसात्मक कार्य किया है, यही बहुत हो गया। अब तुम इस संग्रामसे हट जाओ

vatsa paryāptam etāvad bhīṣmeṇa saha saṁyuge | vimardas te mahābāho vyapayāhi raṇād itaḥ ||

વત્સ! મહાબાહો! ભીષ્મ સાથે યુદ્ધમાં ઉતરીને તું જેવો મહાવિધ્વંસ કર્યો છે, એટલું પૂરતું છે. હવે આ રણમાંથી હટી જા.

वत्सO child/dear one
वत्स:
TypeNoun
Rootवत्स
FormMasculine, Vocative, Singular
पर्याप्तम्enough, sufficient
पर्याप्तम्:
TypeAdjective
Rootपर्याप्त
FormNeuter, Nominative, Singular
एतावत्this much
एतावत्:
TypePronoun
Rootएतावत्
FormNeuter, Nominative, Singular
भीष्मेणwith Bhishma
भीष्मेण:
Karana
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Instrumental, Singular
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
संयुगेin battle
संयुगे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंयुग
FormNeuter, Locative, Singular
विमर्दःcrushing fight, slaughter
विमर्दः:
Karta
TypeNoun
Rootविमर्द
FormMasculine, Nominative, Singular
तेof you/your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
TypeNoun
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Vocative, Singular
व्यपयाहिwithdraw, go away
व्यपयाहि:
TypeVerb
Rootअप + या
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
रणात्from the battle
रणात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Ablative, Singular
इतःfrom here, hence
इतः:
TypeIndeclinable
Rootइतः

भीष्म उवाच

B
Bhishma

Educational Q&A

Even in righteous warfare, restraint matters: once a goal is met or destruction becomes excessive, a warrior should heed counsel and withdraw rather than pursue needless slaughter.

Bhishma addresses a younger, powerful warrior affectionately and urges him to stop—saying the damage already inflicted in the clash with Bhishma is sufficient, and instructing him to leave the battlefield.