Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

अम्बाया रामजामदग्न्यशरणगमनम्

Ambā Seeks Refuge with Rāma Jāmadagnya

सौभराजमुपेत्याहमवोचं दुर्वचं वच: । नच मां प्रत्यगृह्लात्‌ स चारित््यपरिशड्कितः,तब सौभराजके पास जाकर मैंने उनसे ऐसी बातें कहीं जिन्हें अपने मुँहसे कहना स्त्रीजातिके लिये अत्यन्त दुष्कर होता है; परंतु मेरे चरित्रपर संदेह हो जानेके कारण उसने मुझे स्वीकार नहीं किया

ત્યારે હું સૌભરાજ પાસે જઈ એવી કઠોર વાતો કહી બેઠી, જે સ્ત્રીજાતિ માટે પોતાના મુખેથી કહેવી અત્યંત દુષ્કર હોય; પરંતુ મારા ચારિત્ર્ય પર શંકા થતાં તેણે મને સ્વીકારી નહીં।

सौभराजम्the king of Saubha (Saubharaja)
सौभराजम्:
Karma
TypeNoun
Rootसौभराज
FormMasculine, Accusative, Singular
उपेत्यhaving approached
उपेत्य:
TypeVerb
Rootउप-इ (इण्)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
अवोचम्said/spoke
अवोचम्:
TypeVerb
Rootवच्
FormAorist (लुङ्), 1st, Singular, Active
दुर्वचम्harsh / hard-to-say
दुर्वचम्:
TypeAdjective
Rootदुर्वच
FormNeuter, Accusative, Singular
वचःa word / speech
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular
प्रत्यगृह्णात्accepted / received
प्रत्यगृह्णात्:
TypeVerb
Rootप्रति-ग्रह्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Active
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
चारित्र्यपरिशङ्कितःsuspecting (my) character / doubtful about conduct
चारित्र्यपरिशङ्कितः:
TypeAdjective
Rootचारित्र्य-परिशङ्कित
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle used adjectivally)

राम उवाच