Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

अम्बा-शाल्वसंवादः | Amba’s Appeal to Śālva and His Refusal

वीर्यशुल्काश्न ता ज्ञात्वा समारोप्य रथं तदा | अवोचं पार्थिवान्‌ सर्वानहं तत्र समागतान्‌ | भीष्म: शान्तनव: कन्या हरतीति पुन: पुन:,पराक्रम ही इन कन्याओंका शुल्क है, यह जानकर उन्हें रथपर चढ़ा लेनेके पश्चात्‌ मैंने वहाँ आये हुए समस्त भूपालोंसे कहा--“नरश्रेष्ठ राजाओ! शान्तनुपुत्र भीष्म इन राजकन्याओंका अपहरण कर रहा है, तुम सब लोग पूरी शक्ति लगाकर इन्हें छुड़ानेका प्रयत्न करो; क्‍योंकि मैं तुम्हारे देखते-देखते बलपूर्वक इन्हें लिये जाता हूँ"; इस बातको मैंने बारंबार दुहराया

vīryaśulkāś ca tā jñātvā samāropya rathaṃ tadā | avocaṃ pārthivān sarvān ahaṃ tatra samāgatān || bhīṣmaḥ śāntanavaḥ kanyā haratīti punaḥ punaḥ ||

આ કન્યાઓનું શુલ્ક પરાક્રમ છે—એ જાણીને, તેમને રથ પર ચઢાવી લીધા પછી, ત્યાં એકત્ર થયેલા સર્વ રાજાઓને મેં કહ્યું—“શાંતનુપુત્ર ભીષ્મ આ રાજકન્યાઓનું હરણ કરે છે!” મેં આ વાત વારંવાર પુનરાવર્તિત કરી, જેથી તમે ક્ષત્રિયધર્મ અનુસાર સંપૂર્ણ શક્તિથી તેમને છોડાવવાનો પ્રયત્ન કરો; કારણ કે તમારી નજર સામે જ હું બળપૂર્વક તેમને લઈ જઈ રહ્યો છું.

वीर्य-शुल्कम्valor as the bride-price
वीर्य-शुल्कम्:
Karma
TypeNoun
Rootवीर्य-शुल्क
FormNeuter, Accusative, Singular
आश्नन्taking/accepting (as one’s due)
आश्नन्:
Karta
TypeVerb
Rootअश्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada, Present active participle (masc. nom. sg.)
ताःthose (women)
ताः:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Plural
ज्ञात्वाhaving known
ज्ञात्वा:
TypeVerb
Rootज्ञा
FormAbsolutive (ktvā)
समारोप्यhaving made (them) mount / having placed (them) upon
समारोप्य:
TypeVerb
Rootसम्-आ-रुह्
FormCausative absolutive (ṇic + ya)
रथम्chariot
रथम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Singular
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
अवोचम्I said/spoke
अवोचम्:
TypeVerb
Rootवच्
FormAorist, First, Singular, Parasmaipada
पार्थिवान्kings
पार्थिवान्:
Karma
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
समागतान्assembled/come together
समागतान्:
TypeVerb
Rootसम्-आ-गम्
FormMasculine, Accusative, Plural, Past active participle (kta/ktavat-type usage)
भीष्मःBhishma
भीष्मः:
Karta
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Nominative, Singular
शान्तनवःson of Shantanu
शान्तनवः:
Karta
TypeNoun
Rootशान्तनव
FormMasculine, Nominative, Singular
कन्याःmaidens/princesses
कन्याः:
Karma
TypeNoun
Rootकन्या
FormFeminine, Accusative, Plural
हरतिcarries off/abducts
हरति:
TypeVerb
Rootहृ
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
इतिthus/quoting
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
Ś
Śantanu
K
kanyāḥ (the princesses/maidens)
P
pārthivāḥ (assembled kings)
R
ratha (chariot)

Educational Q&A

The verse highlights a kshatriya ethical frame in which force is not concealed but openly declared and subjected to contest. By repeatedly announcing the abduction to the assembled kings, Bhishma invites rightful resistance, turning the act into a public trial of valor—‘valor as the bride-price’—and emphasizing honor, accountability, and the warrior code’s demand for open challenge.

Bhishma has placed the princesses on his chariot and, before departing, addresses all the gathered kings. He repeatedly proclaims that he—Bhishma, son of Shantanu—is carrying the maidens off, effectively daring the kings to try to stop him and rescue them, since he is taking them away by force in their presence.