तस्यां जज्ञे महाबाहु: श्रीमान् कुरुकुलोद्वह: । विचित्रवीर्यो धर्मात्मा कनीयान् मम पार्थिव,तस्याहं सदृशान् दारान् राजेन्द्र समुपाहरम् । जित्वा पार्थिवसड्घातमपि ते बहुश: श्रुतम् 'राजेन्द्र! उनके लिये राजाओंके समूहको जीतकर मैंने योग्य पत्नियाँ ला दीं। यह वृत्तान्त भी तुमने बहुत बार सुना होगा
tasyāṃ jajñe mahābāhuḥ śrīmān kurukulodvahaḥ | vicitravīryo dharmātmā kanīyān mama pārthiva | tasyāhaṃ sadṛśān dārān rājendra samupāharam | jitvā pārthivasaṅghātam api te bahuśaḥ śrutam ||
હે રાજન! તેણીમાં મહાબાહુ, શ્રીમાન્, કુરુકુલનો આધાર એવા ધર્માત્મા વિચિત્રવીર્ય જન્મ્યો—તે મારો કનિષ્ઠ હતો. રાજેન્દ્ર! તેના માટે મેં રાજાઓના સમૂહને જીતી યોગ્ય પત્નીઓ લાવી; આ વૃત્તાંત તું અનેક વાર સાંભળ્યો છે.
वायुदेव उवाच
The verse frames royal action—securing marriages and overcoming rival kings—within the language of dharma and lineage-duty: a Kuru prince is praised as dharmātmā, and political consolidation (marriage alliances) is presented as a legitimate kṣatriya responsibility when pursued for dynastic stability.
Vāyudeva recounts that Vicitravīrya, the younger Kuru prince, was born to a particular woman, and that the speaker later procured fitting wives for him by defeating an assembly of kings—an episode said to be well-known to the listener.