Next Verse

Shloka 1

उद्योगपर्व (अध्याय १२९) — केशवस्य वैभवप्रदर्शनम् / Krishna’s Theophanic Display in the Kuru Assembly

ऑपन-माज बछ। असि-छऋाल जा त्रेशर्दाधिकशततमो<्ध्याय: दुर्योधनके षड्यन्त्रका सात्यकिद्वारा भंडाफोड़, श्रीकृष्णकी सिंहगर्जना तथा धृतराष्ट्र और विदुरका दुर्योधनको पुन: समझाना वैशम्पायन उवाच तत्‌ तु वाक्यमनादृत्य सो<र्थवन्मातृभाषितम्‌ । पुन: प्रतस्थे संरम्भात्‌ सकाशमकृतात्मनाम्‌,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! माताके कहे हुए उस नीतियुक्त वचनका अनादर करके दुर्योधन पुनः क्रोधपूर्वक वहाँसे उठकर उन्हीं अजितात्मा मन्त्रियोंक पास चला गया

vaiśampāyana uvāca | tat tu vākyam anādṛtya so 'rthavan mātṛbhāṣitam | punaḥ pratasthe saṃrambhāt sakāśam akṛtātmanām ||

વૈશંપાયન બોલ્યા—જનમેજય! માતાએ કહેલું અર્થસભર અને નીતિયુક્ત વચન અવગણીને દુર્યોધન ક્રોધથી ફરી ઊઠ્યો અને આત્મસંયમ વિનાના મંત્રીઓની પાસે ગયો।

वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
तुbut
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
वाक्यम्speech, statement
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
अनादृत्यhaving disregarded
अनादृत्य:
TypeVerb
Rootअनादृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अर्थवत्meaningful, full of sense
अर्थवत्:
TypeAdjective
Rootअर्थवत्
FormNeuter, Accusative, Singular
मातृभाषितम्the mother's utterance
मातृभाषितम्:
TypeNoun
Rootमातृ-भाषित
FormNeuter, Accusative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
प्रतस्थेset out, departed
प्रतस्थे:
TypeVerb
Rootप्र-स्था
FormPerfect, 3, Singular
संरम्भात्from anger, out of rage
संरम्भात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसंरम्भ
FormMasculine, Ablative, Singular
सकाशम्to the presence of, near
सकाशम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसकाश
अकृतात्मनाम्of the uncontrolled (men)
अकृतात्मनाम्:
TypeNoun
Rootअकृतात्मन्
FormMasculine, Genitive, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Duryodhana
D
Duryodhana's mother (Gāndhārī)
M
ministers/counsellors (unnamed)

Educational Q&A

Wise counsel, especially from a well-wisher, should be honored; rejecting it out of anger leads one toward undisciplined influences and ethically harmful decisions. The verse contrasts 'arthavat' (beneficial, reasoned speech) with 'saṃrambha' (impetuous anger) and 'akṛtātman' (lack of self-mastery).

After hearing his mother’s prudent advice, Duryodhana ignores it. Agitated and determined, he leaves and goes back to his ministers—portrayed here as lacking self-control—signaling his continued movement toward conflict rather than reconciliation.