Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

ययातिदौहित्रपुण्यसमुच्चयः | Yayāti and the Grandsons’ Consolidation of Merit

ते तु तत्रेव राजान: सिद्धा श्चाप्सरसस्तथा । अपश्यन्त निरालम्बं तं ययातिं परिच्युतम्‌,स्वर्गके राजर्षि, सिद्ध और अप्सरा--सभीने स्वर्गसे भ्रष्ट हो अवलम्बशून्य हुए राजा ययातिको देखा

te tu tatraiva rājānaḥ siddhā cāpsarasas tathā | apaśyanta nirālambaṃ taṃ yayātiṃ paricyutam ||

ત્યાં જ રાજાઓએ, સિદ્ધોએ અને અપ્સરાઓએ પણ સ્વર્ગપદથી ચ્યૂત, કોઈ આધાર વિના રહેલા રાજા યયાતિને જોયો.

तेthey (those)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
एवjust/indeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
राजानःkings
राजानः:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Plural
सिद्धाःSiddhas (perfected beings)
सिद्धाः:
Karta
TypeNoun
Rootसिद्ध
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अप्सरसःApsarases (celestial nymphs)
अप्सरसः:
Karta
TypeNoun
Rootअप्सरस्
FormFeminine, Nominative, Plural
तथाlikewise/also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अपश्यन्saw
अपश्यन्:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (Lan), 3rd, Plural, Parasmaipada
निरालम्बम्unsupported, without support
निरालम्बम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिरालम्ब
FormMasculine, Accusative, Singular
तम्him/that (one)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
ययातिम्Yayāti
ययातिम्:
Karma
TypeNoun
Rootययाति
FormMasculine, Accusative, Singular
परिच्युतम्fallen down, slipped away (from)
परिच्युतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरि + च्युत (√च्यु)
FormMasculine, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)

नारद उवाच

N
Nārada
Y
Yayāti
K
kings (rājānaḥ)
S
Siddhas
A
Apsarases
S
Svarga (heaven)

Educational Q&A

Heavenly status and pleasure are not permanent; when accumulated merit is spent, even a celebrated king can fall. The verse points to the ethical need for humility and for seeking a steadier refuge than worldly or celestial privilege.

Nārada describes a moment in heaven where kings, Siddhas, and Apsarases witness King Yayāti after he has fallen from heaven—seen as 'nirālamba', without support—highlighting the shock of reversal and the fragility of exalted attainments.