सुयोधनमसंगृहा[ न शक््या भू: ससागरा | केवला भोक्तुमस्माभिरतश्वैतत् कृतं मया,“दुर्योधनका संहार किये बिना हमलोग निष्कण्टक पृथ्वीका राज्य नहीं भोग सकते थे, इसलिये मैंने यह अयोग्य कार्य किया
su-yodhanam asaṅgṛhya na śakyā bhūḥ sa-sāgarā | kevalā bhoktum asmābhir ataś caitat kṛtaṃ mayā ||
વૈશંપાયન બોલ્યા—સુયોધન (દુર્યોધન)નો સંહાર કર્યા વિના, સમુદ્રપર્યંત આ પૃથ્વીનું રાજ્ય અમે નિષ્કંટક રીતે ભોગવી શકતા ન હતા; તેથી મેં આ કાર્ય કર્યું.
वैशम्पायन उवाच
The verse frames a moral-political rationale: as long as an oppressive rival remains, peaceful enjoyment of rightful rule is impossible; thus the speaker presents the violent act as compelled by necessity, inviting reflection on dharma versus expediency.
In the aftermath context of Strī-parvan, the narration reports a justification for the killing/removal of Duryodhana: the claim is that only after his downfall could the victors rule the earth unobstructed.