सो5भिगम्य यथान्यायं नागायतनमर्थवित् | प्रोक्ततानहमस्मीति भो:शब्दालंकृतं वच:
so 'bhigamya yathānyāyaṃ nāgāyatanam arthavit | proktatān aham asmīti bhoḥ-śabdālaṅkṛtaṃ vacaḥ ||
ભીષ્મે કહ્યું— પોતાનો હેતુ સ્પષ્ટ રીતે સમજી તે અર્થજ્ઞ પુરુષ યોગ્ય રીતથી આગળ વધીને નાગના નિવાસસ્થાને પહોંચ્યો. દ્વાર પર આવી ‘ભોઃ’ એવા આદરભર્યા સંબોધનથી અલંકૃત વિનયવચન બોલી તેણે પોકાર્યું— “કોઈ છે? હું દ્વાર પર આવ્યો છું.”
भीष्म उवाच
Even when pursuing one’s goal, one should act yathā-nyāyam—according to propriety—and use respectful speech. Dharma is expressed not only in major vows but also in correct approach, courteous address, and disciplined communication.
A discerning brāhmaṇa, intent on his purpose, travels to the Nāga’s residence. Reaching the door, he announces his presence politely, using the respectful vocative “bhoḥ,” indicating a formal, non-hostile request for attention and entry.