Nāgendra–Brāhmaṇa Saṃvāda: Praśna-vidhi and Dharmic Approach on the Gomatī Riverbank
त्वया विनिर्मितो<हं वै वेदचक्षुर्वयोतिग: । ते मे वेदा हताश्चक्षुरन्धो जातो5स्मि जागृहि
tvayā vinirmito'haṃ vai vedacakṣur vayotigaḥ | te me vedā hatāś cakṣur andho jāto'smi jāgṛhi ||
તમારા દ્વારા જ હું એવો રચાયો હતો કે વેદો જ મારી આંખો હતા અને હું વૃદ્ધાવસ્થાની ક્ષીણતા પાર કરેલો હતો. હવે મારા તે વેદો નષ્ટ થયા; મારી દૃષ્ટિ ઘાત પામી. હું અંધ થયો છું—જાગો, ઊઠો અને મને ફરી સમર્થ કરો.
वैशग्पायन उवाच
The verse frames sacred knowledge as true ‘vision’: when Vedic learning is lost or destroyed, one becomes ethically and spiritually ‘blind’. It also implies responsibility in transmission—one who grants knowledge is urged to reawaken and restore it.
A speaker laments that he was once made ‘Veda-eyed’ and beyond the weakness of age through another’s agency, but now his Vedic knowledge and thus his sight are ruined; he urgently calls upon that person to awaken and remedy the loss.