नागैः सह ब्राह्मणस्य अतिथिधर्म-व्रतसंवादः | The Brahmin’s Vow and the Nāgas’ Hospitality Appeal
विधिना स्वेन युक्ताभ्यां यथापूर्वे द्विजोत्तम । आस्थिताभ्यां सर्वकृच्छूं व्रतं सम्यगनुत्तमम्,द्विजोत्तम! हम दोनोंने पूर्ववत् अपने कर्ममें संलग्न हो सर्वोत्तम एवं सम्पूर्ण कठिनाइयोंसे युक्त उत्तम व्रतमें तत्पर रहते हुए ही श्वेतद्वीपमें उपस्थित होकर वहाँ तुम्हें देखा था। तपोधन! तुम वहाँ भगवान्से मिले और उनके साथ वार्तालाप किया। ये सारी बातें हम दोनोंको अच्छी तरह विदित हैं। महामुने! चराचर प्राणियोंसहित तीनों लोकोंमें जो शुभ या अशुभ बात हो चुकी है, हो रही है, अथवा होनेवाली है, वह सब उस समय देवदेव भगवान् श्रीहरिने तुमसे कही थी
vidhinā svena yuktābhyāṁ yathāpūrve dvijottama | āsthitābhyāṁ sarvakṛcchūṁ vrataṁ samyag anuttamam ||
નારદ બોલ્યા—હે દ્વિજોત્તમ! પહેલાંની જેમ જ અમે બંને વિધિપૂર્વક પોતાના નિયત આચારોમાં જોડાઈ, સર્વ કઠિનાઈઓથી યુક્ત તે અનૂતમ વ્રતમાં અડગ રહ્યા. એ જ સ્થિતિમાં અમે શ્વેતદ્વીપે જઈ ત્યાં તમને જોયા. હે તપોધન! તમે ત્યાં ભગવાનને મળ્યા અને તેમની સાથે સંવાદ કર્યો—આ બધું અમને સારી રીતે જાણીતું છે. હે મહામુને! ચરાચર પ્રાણીઓ સહિત ત્રણેય લોકોમાં જે શુભ કે અશુભ ઘટના થઈ છે, થઈ રહી છે અથવા થવાની છે—તે બધું તે સમયે દેવદેવ શ્રીહરિએ તમને કહી સંભળાવ્યું હતું.
नारद उवाच
Steadfast adherence to one’s prescribed discipline (svadharma) and rigorous vows (vrata) prepares the seeker for divine encounter; the Lord’s knowledge encompasses all time—past, present, and future—across the entire cosmos.
Nārada recalls that he and another companion, while observing an arduous vow, reached Śvetadvīpa and witnessed the addressed sage meeting and conversing with Śrī Hari; Nārada affirms that the Lord revealed to that sage the full scope of events in the three worlds.