Previous Verse
Next Verse

Shloka 104

Atithi-prāpti and the Brāhmaṇa’s Deliberation on Triadic Dharma (अतिथिप्राप्तिः धर्मत्रयविचारश्च)

समुद्रवासिने नित्यं हरये मुजजकेशिने । शान्ताय सर्वभूतानां मोक्षधर्मानुभाषिणे

samudravāsine nityaṃ haraye muñjakeśine | śāntāya sarvabhūtānāṃ mokṣadharmānubhāṣiṇe ||

જે સદા સમુદ્રમાં નિવાસ કરે છે, જેમના કેશ મુંજ ઘાસ સમાન કહેવાય છે, જે સર્વ ભૂતો માટે શાંતિસ્વરૂપ છે અને મોચ્ષધર્મનો ઉપદેશ આપે છે—એ શ્રીહરિને નમસ્કાર કરો।

समुद्रवासिनेto the one dwelling in the ocean
समुद्रवासिने:
Sampradana
TypeNoun
Rootसमुद्रवासिन्
FormMasculine, Dative, Singular
नित्यम्always
नित्यम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootनित्य
हरयेto Hari
हरये:
Sampradana
TypeNoun
Rootहरि
FormMasculine, Dative, Singular
मुञ्जकेशिनेto the one whose hair is like muñja-grass
मुञ्जकेशिने:
Sampradana
TypeAdjective
Rootमुञ्जकेशिन्
FormMasculine, Dative, Singular
शान्तायto the peaceful one
शान्ताय:
Sampradana
TypeAdjective
Rootशान्त
FormMasculine, Dative, Singular
सर्वभूतानाम्of all beings
सर्वभूतानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसर्वभूत
FormNeuter, Genitive, Plural
मोक्षधर्मानुभाषिणेto the expounder of the dharma of liberation
मोक्षधर्मानुभाषिणे:
Sampradana
TypeNoun
Rootमोक्षधर्मानुभाषिन्
FormMasculine, Dative, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
H
Hari (Viṣṇu)
O
Ocean (Samudra)

Educational Q&A

The verse teaches reverence toward Hari as the embodiment of peace and as the universal instructor of mokṣa-dharma. Ethically, it links devotion with inner restraint and liberation-oriented conduct: honoring the source of śānti and the guidance that leads beyond bondage.

Within the mokṣa-dharma discourse of Śānti Parva, Vyāsa offers a devotional injunction: to bow to Hari described through epithets (ocean-dweller, muñja-haired, peaceful, teacher of liberation). It functions as a praise-and-salutation that frames the ensuing or surrounding instruction in liberation.