Shloka 42

पुरा शरीरमन्तको भिनत्ति रोगसारथि: । प्रसह्म जीवितक्षये तपो महत्‌ समाचर,रोग जिसका सारथि है, वह काल हठात्‌ तुम्हारे शरीरको विदीर्ण कर डालेगा, इसलिये इस जीवनका नाश होनेसे पूर्व ही तुम महान्‌ तपका अनुष्ठान कर लो

purā śarīram antako bhinatti roga-sārathiḥ | prasahya jīvita-kṣaye tapo mahat samācara ||

વ્યાસે કહ્યું—રોગ જેનો સારથિ છે એવો મૃત્યુ-કાલ ટૂંક સમયમાં બળપૂર્વક તમારું શરીર ચીરી નાખશે. તેથી આ જીવન ક્ષીણ થાય તે પહેલાં જ મહાન તપનું આચરણ કરો, જેથી બાકીનો સમય પરમ કલ્યાણમાં વળે.

पुराformerly; before
पुरा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपुरा
शरीरम्body
शरीरम्:
Karma
TypeNoun
Rootशरीर
FormNeuter, Accusative, Singular
अन्तकःDeath (the ender)
अन्तकः:
Karta
TypeNoun
Rootअन्तक
FormMasculine, Nominative, Singular
भिनत्तिsplits; rends
भिनत्ति:
TypeVerb
Rootभिद्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
रोग-सारथिःone whose charioteer is disease
रोग-सारथिः:
Karta
TypeNoun
Rootरोगसारथि
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रसह्यforcibly; by force
प्रसह्य:
TypeIndeclinable
Rootप्रसह्य
जीवित-क्षयेat the destruction of life; when life is ending
जीवित-क्षये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजीवितक्षय
FormMasculine, Locative, Singular
तपःausterity; penance
तपः:
Karma
TypeNoun
Rootतपस्
FormNeuter, Accusative, Singular
महत्great
महत्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Accusative, Singular
समाचरpractice; undertake
समाचर:
TypeVerb
Rootसम्-आ-चर्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada

व्यास उवाच

V
Vyāsa
A
Antaka (Death)

Educational Q&A

Life is fragile and the body is inevitably overcome by disease and death; therefore one should not delay spiritual discipline. The verse urges timely tapas—serious self-restraint and inner practice—so that the limited span of life is used for dharmic and liberating effort.

Vyāsa admonishes the listener with a vivid image: Death approaches with disease as its charioteer and will soon break the body. On that basis, he counsels immediate undertaking of great austerity, shifting attention from postponement to urgent spiritual practice.