कर्मविद्या-भेदः
Karma–Vidyā Distinction: Paths of Bondage and Release
आपम्तत्र प्रतिष्ठन्ति ऊर्मिमत्यो महास्वना: | सर्वमेवेदमापूर्य तिष्ठन्ति च चरन्ति च
āpaṃ tatra pratiṣṭhanti ūrmimatyō mahāsvanāḥ | sarvam evedam āpūrya tiṣṭhanti ca caranti ca ||
ત્યારે તે જળ મહાન્ ગર્જના સાથે ઊંચી ઊંચી તરંગોથી યુક્ત થઈ સર્વત્ર ફેલાઈ જાય છે; સર્વને ભરપૂર કરીને તે જાણે સ્થિર પણ રહે છે અને ગતિ પણ કરે છે—સમગ્ર જગતને પોતાના માં ડૂબાડીને.
व्यास उवाच
The verse uses the image of vast, roaring waters that both ‘stand’ and ‘move’ to suggest the paradox of worldly existence: phenomena appear stable yet are continuously in flux. It invites reflective detachment and discernment—seeing change beneath apparent permanence.
Vyāsa describes a scene of overwhelming waters swelling with loud sound and high waves, flooding everything. The description emphasizes total pervasion and restless motion, creating a powerful natural metaphor within the Shānti Parva’s contemplative discourse.