Śrī–Indra–Bali Saṃvāda: The Departure and Fourfold Placement of Lakṣmī
भूव्योमतोयानलवायवो5पि सदा शरीरं प्रतिपालयन्ति । इतीदमालक्ष्य रति: कुतो भवेद् विनाशिनो&प्यस्य न शर्म विद्यते,पृथ्वी, आकाश, जल, अग्नि और वायु--ये सदा शरीरकी रक्षा करते रहते हैं। इस बातको अच्छी तरह समझ लेनेपर इसके प्रति आसक्ति कैसे हो सकती है? जो एक दिन मृत्युके मुखमें पड़नेवाला है, ऐसे शरीरसे सुख कहाँ है
bhūvyomato yānalanilavāyavo 'pi sadā śarīraṁ pratipālayanti | itīdam ālakṣya ratiḥ kuto bhaved vināśino 'py asya na śarma vidyate ||
ભીષ્મ બોલ્યા—પૃથ્વી, આકાશ, જળ, અગ્નિ અને વાયુ—આ બધાં સદા શરીરને પોષે અને રક્ષે છે. આ વાત સ્પષ્ટ રીતે જાણી લીધા પછી શરીર પ્રત્યે આસક્તિ કેવી રીતે થાય? જે નાશવંત છે અને મૃત્યુમાં પડવાનું જ છે, તેમાં સ્થાયી સુખ ક્યાંથી મળે?
भीष्म उवाच
The body is merely sustained by the five great elements and is inherently perishable; therefore, wise persons should not cling to it as a source of lasting happiness, but cultivate detachment and seek enduring good beyond bodily identity.
In the Shanti Parva’s instruction on dharma and liberation, Bhishma addresses Yudhishthira with reflective counsel, using the body’s dependence on the elements and its inevitable destruction to discourage attachment and redirect the mind toward higher aims.