Previous Verse
Next Verse

Shloka 110

Adhyāya 199: Karma–Jñāna Causality and the Nirguṇa Brahman

Manu’s Instruction

ब्राह्मण उवाच गृहाण धारये5हं च याचितं संश्रुतं मया । न चेद्‌ ग्रहीष्यसे राजन्‌ शपिष्ये त्वां न संशय:,ब्राह्मणने कहा--राजन्‌! आपने जो वस्तु माँगी थी और जिसे देनेकी मैंने प्रतिज्ञा कर ली थी, उसे मैं आपकी धरोहरके रूपमें अपने पास रखता हूँ; अतः शीघ्र उसे ले लें। यदि नहीं लेंगे तो निस्संदेह मैं आपको शाप दे दूँगा

brāhmaṇa uvāca gṛhāṇa dhāraye 'haṃ ca yācitaṃ saṃśrutaṃ mayā | na ced grahīṣyase rājan śapiṣye tvāṃ na saṃśayaḥ ||

બ્રાહ્મણે કહ્યું—રાજન, તેને સ્વીકારો. તમે જે માગ્યું હતું અને જે આપવાની મેં પ્રતિજ્ઞા કરી હતી, તે હું તમારી અમાનત તરીકે સાચવી રાખું છું. જો તમે નહીં લો, તો નિઃસંદેહ હું તમને શાપ આપીશ.

{'brāhmaṇaḥ''a Brahmin
{'brāhmaṇaḥ':
a priestly man', 'uvāca''said
a priestly man', 'uvāca':
spoke', 'gṛhāṇa''take
spoke', 'gṛhāṇa':
accept (imperative)', 'dhāraye''I hold
accept (imperative)', 'dhāraye':
I keep (in custody/for safekeeping)', 'aham''I', 'ca': 'and', 'yācitam': 'requested
I keep (in custody/for safekeeping)', 'aham':
asked for', 'saṃśrutam''promised
asked for', 'saṃśrutam':
vowed', 'mayā''by me', 'na cet': 'if not
vowed', 'mayā':
unless', 'grahīṣyase''you will take/accept', 'rājan': 'O king (vocative)', 'śapiṣye': 'I will curse', 'tvām': 'you', 'na saṃśayaḥ': 'no doubt
unless', 'grahīṣyase':

ब्राह्मण उवाच

ब्राह्मण (Brāhmaṇa)
राजन् (Rājan, the King)
याचित वस्तु (the requested object/boon, unspecified)

Educational Q&A

A pledged promise (saṃśruta) creates a binding ethical obligation: the giver must uphold it and the recipient should not obstruct its fulfillment. The verse also highlights the moral force attributed to a Brahmin’s speech—blessing or curse—as a safeguard for dharma.

A Brahmin addresses a king, urging him to accept an item/boon the king had asked for and the Brahmin had already promised. The Brahmin says he is holding it in trust and warns that refusal to accept will provoke a curse, pressing the king to complete the transaction and avoid adharma.