Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

अध्याय १७८ — प्राणवायुगतिः तथा शारीराग्निव्यवस्था

Adhyāya 178 — The courses of prāṇa-vāyu and the regulation of the bodily fire

उद्यम्योद्यम्य मे दम्यौ विषमेणैव गच्छत: । उत्क्षिप्प काकतालीयमुत्पथेनैव धावत:,'यह ऊँट मेरे बछड़ोंको उछाल-उछालकर विषम मार्गसे ही जा रहा है। काकतालीयन्यायसे- (अर्थात्‌ दैवसंयोगसे) इन्हें गर्दनपर उठाकर बुरे मार्गसे ही दौड़ रहा है। इस ऊँटके गलेमें मेरे दोनों प्यारे बछड़े दो मणियोंके समान लटक रहे हैं। यह केवल दैवकी ही लीला है। हठपूर्वक किये हुए पुरुषार्थसे क्या होता है?

udyamyodyamya me damyau viṣameṇaiva gacchataḥ | utkṣipya kākātālīyam utpathenaiva dhāvataḥ ||

આ ઊંટ મારા બંને વાછરડાંને વારંવાર ઝોલાવતો ખડકલા માર્ગે જ આગળ વધે છે. કાક-તાલીય ન્યાય જેવી દૈવસંયોગથી તેમને ગળા પર ઉઠાવી કુપથથી દોડે છે. ઊંટના કંઠે મારા પ્રિય વાછરડાં બે મણિ જેવા લટકે છે. આ તો દૈવની જ લીલા છે; હઠપૂર્વક કરેલા પુરુષાર્થથી શું થાય?

उद्यम्यhaving lifted/raised
उद्यम्य:
TypeVerb
Rootउद्-यम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), परस्मैपद-भावार्थ
उद्यम्यhaving lifted (again)
उद्यम्य:
TypeVerb
Rootउद्-यम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), परस्मैपद-भावार्थ
मेof me / my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formषष्ठी, एकवचन
दम्यौthe two calves (young ones)
दम्यौ:
Karta
TypeNoun
Rootदम्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
विषमेणby/through an uneven (path)
विषमेण:
Karana
TypeAdjective
Rootविषम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
गच्छतः(they) go / are going
गच्छतः:
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलट् (present), प्रथम, द्विवचन, परस्मैपद
उत्क्षिप्यhaving tossed up / having lifted up
उत्क्षिप्य:
TypeVerb
Rootउद्-क्षिप् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), परस्मैपद-भावार्थ
काकतालीयम्the ‘crow-and-palm’ coincidence (chance occurrence)
काकतालीयम्:
Karma
TypeNoun
Rootकाकतालीय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
उत्पथेनby/along a wrong path
उत्पथेन:
Karana
TypeNoun
Rootउत्पथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
धावतः(they) run / are running
धावतः:
TypeVerb
Rootधाव् (धातु)
Formलट् (present), प्रथम, द्विवचन, परस्मैपद

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
C
camel (uṣṭra, implied by the Hindi gloss)
T
two calves/young ones (damyau)
K
kākātālīya-nyāya (maxim of coincidence)
F
fate/daiva (implied by the Hindi gloss)

Educational Q&A

The verse underscores the tension between daiva (fate) and puruṣārtha (human effort): events may unfold through sheer coincidence and uncontrollable forces, so one should not assume that stubborn exertion alone guarantees outcomes; wisdom lies in recognizing limits and cultivating equanimity.

Bhishma uses a vivid image: a camel rushes along a harsh, wrong path while two young calves hang from its neck like jewels—an accidental, ‘kākātālīya’ occurrence. The scene becomes an illustration that some situations arise from chance/fate rather than deliberate planning.