Previous Verse

Shloka 176

Satya-lakṣaṇa (The Characteristics and Forms of Truth) | सत्यलक्षणम्

तस्मात्‌ त॑ वै नमस्यन्ति श्वसनं तरुसत्तमा: । चन्दन

tasmāt taṁ vai namasyanti śvasanaṁ tarusattamāḥ | candanaḥ syandanaḥ (tiniśaḥ) śālaḥ saralaḥ devadāruḥ vetasaḥ dhāmin tathā anye balavantaḥ taravaḥ | te jitātmānaḥ taravaḥ api kadācit evaṁ vāyu-devaṁ prati ākṣepaṁ na kṛtavantaḥ | durbuddhe! te api sva-balaṁ vāyoḥ balaṁ ca suṣṭhu jānanti; tasmāt te śreṣṭha-taravaḥ vāyu-devasya purataḥ mastakaṁ namayanti |

અતએવ, હે શ્રેષ્ઠ વૃક્ષ! તે શ્વસનરૂપ વાયુને ઉત્તમ વૃક્ષો નમસ્કાર કરે છે. ચંદન, સ્યંદન (તિનિશ), શાલ, સરલ, દેવદારુ, વેતસ, ધામિન તથા અન્ય બળવાન વૃક્ષો—એ જિતાત્મા વૃક્ષોએ ક્યારેય આ રીતે વાયુદેવ પર આક્ષેપ કર્યો નથી. હે દુર્બુદ્ધિ! તેઓ પોતાનું બળ અને વાયુનું બળ બન્ને સારી રીતે જાણે છે; તેથી એ શ્રેષ્ઠ વૃક્ષો વાયુદેવ સમક્ષ મસ્તક નમાવે છે.

तस्मात्therefore/from that
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
तवof you/your
तव:
Sambandha
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Genitive, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
नमस्यन्तिthey bow/salute
नमस्यन्ति:
TypeVerb
Rootनमस् (नमस्यति)
FormPresent, Indicative, Third, Plural, Parasmaipada
श्वसनम्the Wind (breath/wind)
श्वसनम्:
Karma
TypeNoun
Rootश्वसन
FormNeuter, Accusative, Singular
तरु-सत्तमाःthe best of trees
तरु-सत्तमाः:
Karta
TypeNoun
Rootतरुसत्तम
FormMasculine, Nominative, Plural

नारद उवाच

N
Nārada
V
Vāyu (Wind-god)
C
candana (sandalwood tree)
S
syandana/tiniśa (tree)
Ś
śāla (tree)
S
sarala (tree)
D
devadāru (deodar cedar)
V
vetasa (reed/willow-like tree)
D
dhāmin (tree)

Educational Q&A

Even the strongest should practice discernment and humility: knowing one’s limits and acknowledging a superior force (here, Vāyu) is wiser than blaming or reproaching. Self-mastery expresses itself as respectful restraint rather than proud complaint.

Nārada points to renowned, powerful trees—sandalwood and others—as examples. Though they are strong, they do not accuse the Wind-god; understanding both their own power and Vāyu’s greater power, they bow their heads before him. The comparison rebukes an arrogant attitude and urges respectful submission to rightful superiority.