Shloka 343

न तथा तेन तप्यामि यथा राजंस्त्वयाद्य वै “राजन! नीच पाण्डवोंने अत्यन्त क्रूरतापूर्ण कर्मके द्वारा मेरे पिताका वध किया था; परंतु उसके कारण भी मैं उतना संतप्त नहीं हूँ, जैसा कि आज तुम्हारे वधके कारण मुझे कष्ट हो रहा है!

na tathā tena tapyāmi yathā rājan tvayādya vai

સંજય બોલ્યા—હે રાજન, તે ઘટનાથી હું જેટલો દગ્ધ થયો ન હતો, તેટલો આજે તારા વધથી દગ્ધ થઈ રહ્યો છું; પિતાના વધથી પણ મને એવો સંતાપ ન થયો, જેવો તારા વધથી થઈ રહ્યો છે।

not
:
TypeIndeclinable
Root
तथाthus/so, to that extent
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
तेनby that (cause/thing)
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, instrumental, singular
तप्यामिI am pained / I burn (with grief)
तप्यामि:
TypeVerb
Rootतप्
Formpresent (lat), 1st, singular, parasmaipada
यथाas, in the way/measure that
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Forminstrumental, singular
अद्यtoday/now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
वैindeed, surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
King (Dhṛtarāṣṭra implied by context)

Educational Q&A

The verse highlights the hierarchy of suffering in human experience: present, intimate loss can outweigh even severe past injuries. It underscores how attachment and responsibility intensify grief, inviting reflection on the ethical cost of war and the personal weight of a ruler’s downfall.

Sañjaya addresses the king (contextually Dhṛtarāṣṭra) and compares two sources of pain: an earlier calamity versus the immediate anguish caused by the king’s death (or the catastrophe centered on him). Sañjaya emphasizes that today’s loss is the sharper torment.