Shloka 233

मया दृष्ट: समुद्रे च आश्रमे च कथं त्वयम्‌ । राजेन्द्र! जैगीषव्यकी तपस्याका वह योगजनित प्रभाव देखकर ये मुनिश्रेष्ठ देवल फिर सोचने लगे--“मैंने इन्हें अभी-अभी समुद्रतटपर देखा है, फिर ये आश्रममें कैसे उपस्थित हैं?

mayā dṛṣṭaḥ samudre ca āśrame ca kathaṃ tvayam | rājendra jaigīṣavyakī tapasā kā va yogajanitaḥ prabhāvaḥ ||

વૈશમ્પાયન બોલ્યા—“રાજેન્દ્ર! મેં તમને સમુદ્રતટ પર પણ જોયા છે અને આશ્રમમાં પણ—આ કેવી રીતે? જૈગીષવ્યની તપસ્યા અને યોગથી ઉત્પન્ન થયેલો આ કેવો અદભુત પ્રભાવ છે?” આ યોગજનિત ચમત્કાર જોઈ મુનિશ્રેષ્ઠ દેવલ આશ્ચર્યમાં વિચારવા લાગ્યા—“હમણાં જ તો મેં તેમને સમુદ્રકાંઠે જોયા; તો પછી આશ્રમમાં કેવી રીતે હાજર?”

मयाby me
मया:
Karana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
दृष्टःseen
दृष्टः:
Karma
TypeVerb
Rootदृश्
FormMasculine, Nominative, Singular
समुद्रेin/at the sea
समुद्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमुद्र
FormMasculine, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
आश्रमेin/at the hermitage
आश्रमे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआश्रम
FormMasculine, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
कथम्how
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
त्वयम्you
त्वयम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Devala
J
Jaigīṣavya
S
samudra (ocean)
Ā
āśrama (hermitage)

Educational Q&A

The passage highlights the extraordinary efficacy (prabhāva) of tapas and yoga: disciplined ascetic practice can yield siddhis that transcend ordinary limitations of place, prompting humility and reverent inquiry even among great sages.

A sage (Devala) is astonished because he has just seen Jaigīṣavya at the seashore, yet the same person appears in the hermitage. Vaiśampāyana reports this wonder and frames it as a yogic effect produced by austerity and yoga.