Next Verse

Shloka 1

Ārṣṭiṣeṇa’s Siddhi and the Tīrtha-Boons; Sindhudvīpa–Devāpi Brāhmaṇya; Viśvāmitra’s Tapas Begins

इस प्रकार श्रीमहाभारत शल्यपर्वके अन्तर्गत गदापव॑नें बलदेवजीकी तीर्थयात्राके प्रसंगमें सारस्वतोपाख्यानविषयक अड़तीसवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ३८ ॥। (दाक्षिणात्य अधिक पाठके ५६ श्लोक मिलाकर कुल ६४ ३ “लोक हैं।) - इन्हीं ऋषियोंकी तपस्यासे कल्पान्तरमें दितिके गर्भले उनचास मरुदगणोंका आविर्भाव हुआ। ये ही दितिके उदरमें एक गर्भके रूपमें प्रकट हुए, फिर इन्द्रके वज़्से कटकर उनचास अमर शरीरोंके रूपमें उत्पन्न हुए--ऐसा समझना चाहिये। एकोनचत्वारिशोड ध्याय: आओऔशनस एवं कपालमोचनतीर्थकी माहात्म्यकथा तथा रुषंगुके आश्रम पृथूदकतीर्थकी महिमा वैशम्पायन उवाच उषित्वा तत्र रामस्तु सम्पूज्याश्रमवासिन: । तथा मड़कणके प्रीति शुभां चक्रे हलायुध:,वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन! उस सप्तसारस्वत-तीर्थमें रहकर हलधर बलरामजीने आश्रमवासी ऋषियोंका पूजन किया और मंकणक मुनिपर अपनी उत्तम प्रीतिका परिचय दिया

vaiśampāyana uvāca | uṣitvā tatra rāmas tu sampūjyāśramavāsinaḥ | tathā maṅkaṇakasya prītiṁ śubhāṁ cakre halāyudhaḥ ||

વૈશમ્પાયન બોલ્યા—હે રાજન! તે સપ્તસારસ્વત તીર્થમાં નિવાસ કરીને હલાયુધ બલરામે આશ્રમવાસી ઋષિઓનું વિધિવત્ પૂજન કર્યું અને મંકણક મુનિ પ્રત્યે શુભ પ્રીતિ તથા સ્નેહ પ્રગટ કર્યો.

उषित्वाhaving stayed/dwelt
उषित्वा:
Adhikarana
TypeVerb
Rootवस् (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
रामःRama (Balarama)
रामः:
Karta
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Nominative, Singular
तुindeed/but
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
सम्पूज्यhaving duly worshipped
सम्पूज्य:
TypeVerb
Rootसम् + पूज् (धातु)
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
आश्रमवासिनःthe residents of the hermitage
आश्रमवासिनः:
Karma
TypeNoun
Rootआश्रमवासिन्
FormMasculine, Accusative, Plural
तथाand also/likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
मङ्कणकेin/with regard to Mankana (the sage)
मङ्कणके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमङ्कणक
FormMasculine, Locative, Singular, as transmitted in Hindi-script edition; expected Sanskrit: मङ्कणके (सप्तमी एकवचन) ~ मङ्कणके/मङ्कणके मुनौ
प्रीतिम्affection/favor
प्रीतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रीति
FormFeminine, Accusative, Singular
शुभाम्auspicious/excellent
शुभाम्:
TypeAdjective
Rootशुभ
FormFeminine, Accusative, Singular
चक्रेdid/made/showed
चक्रे:
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
हलायुधःhe whose weapon is a plough (Balarama)
हलायुधः:
Karta
TypeNoun
Rootहलायुध
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
Rāma (Balarāma)
H
Halāyudha (epithet of Balarāma)
M
Maṅkaṇaka (sage)
Ā
Āśrama-vāsins (resident hermitage sages)
S
Sarasvatī tīrtha region (implied by context: Saptasārasvata)

Educational Q&A

Power and prestige are to be guided by dharma: even a mighty figure like Balarāma expresses righteousness through honoring ascetics, cultivating goodwill, and recognizing spiritual merit in sacred spaces.

During Balarāma’s tīrtha-yātrā, he stays at the Sarasvatī-region sacred site, pays formal respect to the hermitage-dwelling ṛṣis, and shows special auspicious affection toward the sage Maṅkaṇaka.