तौ गदाभिह्ठ तैगत्रि: क्षणेन रुधिरोक्षितौ । प्रेक्षणीयतरावास्तां पुष्पिताविव किंशुकौ,उन दोनोंके अंगोंमें गदाकी गहरी चोटोंसे घाव हो गये थे। अतः दोनों ही क्षणभरमें खूनसे नहा गये। उस समय खिले हुए दो पलाशवृक्षोंके समान वे दोनों वीर देखने ही योग्य जान पड़ते थे
tau gadābhighātair gātreṣu kṣaṇena rudhirokṣitau | prekṣaṇīyatarāv āstāṁ puṣpitāv iva kiṁśukau ||
સંજય બોલ્યો—ગદાના પ્રચંડ પ્રહારો વડે તે બંને વીરોનાં અંગો ક્ષણમાં જ ઘાવોથી ઢંકાઈ ગયા અને રક્તથી સ્નાત થયા. તેમ છતાં તેઓ ખીલેલા કિṁશુક (પલાશ) વૃક્ષોના જોડા સમાન વધુ જ દર્શનીય ઊભા રહ્યા—યુદ્ધની હિંસા વચ્ચે પણ પરાક્રમની ઘોર શોભા પ્રગટ કરતાં.
संजय उवाच
The verse highlights the paradox of kṣatriya warfare: even amid grievous injury and bloodshed, steadfast courage and martial excellence are portrayed as a kind of terrible beauty. It invites reflection on how valor is admired while violence remains morally weighty.
Sañjaya describes two combatants in a mace-duel who, after receiving deep blows, are quickly covered in blood. Despite their wounds, they appear striking—compared to two palāśa (kiṁśuka) trees blazing with red blossoms.