तस्या: पार्था: परिकलेशं न क्षंस्यन्ते हामर्षणा: | वृष्णयो वा महेष्वासा: पाज्चाला वा महारथा:,“कुन्तीके पुत्र अमर्षमें भरे हुए हैं। द्रौपदीको जो यहाँ इस प्रकार क्लेश दिया गया है, इसे वे कदापि सहन नहीं करेंगे। सत्यप्रतिज्ञ भगवान् श्रीकृष्णसे सुरक्षित महान् धनुर्धर वृष्णिवंशी अथवा महारथी पांचाल वीर भी इसे नहीं सहेंगे। अर्जुन पांचाल वीरोंसे घिरे हुए अवश्य आयेंगे
tasyāḥ pārthāḥ parikleśaṃ na kṣaṃsyante hāmarṣaṇāḥ | vṛṣṇayo vā maheṣvāsāḥ pāñcālā vā mahārathāḥ |
ધૃતરાષ્ટ્ર બોલ્યા—કુંતીના પુત્રો રોષથી દગ્ધ છે; દ્રૌપદી પર અહીં જે રીતે ક્લેશ કરાયો છે, તે તેઓ કદી સહન નહીં કરે. મહાધનુર્ધર વૃષ્ણિઓ કે મહારથી પાંચાલો પણ આ સહન નહીં કરે.
धृतराष्ट उवाच
Adharma committed in public—especially the humiliation of a woman under protection—creates moral outrage and destabilizes the kingdom. Dhṛtarāṣṭra recognizes that injustice has consequences: it summons the righteous anger of allies and makes conflict nearly unavoidable.
In the Kuru assembly after the dice-game, Draupadī is subjected to grievous humiliation. Dhṛtarāṣṭra, alarmed, anticipates that the Pāṇḍavas, along with their powerful allies—the Vṛṣṇis (connected with Kṛṣṇa) and the Pāñcālas—will not endure this outrage and will respond forcefully.