Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

सभा-पर्व, अध्याय ६१ — द्रौपदी-प्रश्नः, सभाधर्मः, सत्यवचन-नियमः

क्षीर॑ पिबन्तस्तिष्ठन्ति भुज्जाना: शालितण्डुलान्‌ | षष्टिस्तानि सहस््राणि सर्वे विपुलवक्षस: । एतद्‌ राजन्‌ मम धन तेन दीव्याम्यहं त्वया,उनकी संख्या साठ हजार है। वे दूध पीते और शालिके चावलका भात खाकर रहते हैं। उन सबकी छाती बहुत चौड़ी है। राजन! यह मेरा धन है, जिसे दाँवपर रखकर मैं तुम्हारे साथ खेलता हूँ

kṣīraṁ pibantas tiṣṭhanti bhuñjānāḥ śālitāṇḍulān | ṣaṣṭis tāni sahasrāṇi sarve vipulavakṣasaḥ | etad rājan mama dhanaṁ tena dīvyāmy ahaṁ tvayā ||

યુધિષ્ઠિરે કહ્યું—તેઓ દૂધ પીતા રહે છે અને શાલી ધાનના ચોખાનો ભાત ખાઈને રહે છે. તેમની સંખ્યા સાઠ હજાર છે; બધા વિશાળ વક્ષવાળા છે. હે રાજન! આ મારું ધન છે; એને જ દાવ પર રાખીને હું તારી સાથે રમું છું.

{'kṣīram''milk', 'pibantaḥ': 'drinking (present participle, masc. nom. pl.)', 'tiṣṭhanti': 'they remain/live/stand (3rd pl. present)', 'bhuñjānāḥ': 'eating/enjoying (present participle, masc. nom. pl.)', 'śāli-tāṇḍulān': 'rice-grains of śāli (fine rice)
{'kṣīram':
here, cooked rice made from them', 'ṣaṣṭiḥ''sixty', 'sahasrāṇi': 'thousands', 'sarve': 'all', 'vipula-vakṣasaḥ': 'broad-chested, large-breasted (strong, robust)', 'etat': 'this', 'rājan': 'O king (vocative)', 'mama': 'my', 'dhanam': 'wealth, property, treasure', 'tena': 'with that
here, cooked rice made from them', 'ṣaṣṭiḥ':
by means of that', 'dīvyāmi''I play/gamble (1st sg. present)', 'aham': 'I', 'tvayā': 'with you (instrumental)'}
by means of that', 'dīvyāmi':

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
T
the King (addressed as rājan; in context of the dice-game, Duryodhana)
S
sixty thousand broad-chested men (retainers/dependents)
M
milk (kṣīra)
Ś
śāli rice (śālitāṇḍula)