Shloka 106

त एरकाभिननिहता: पश्य कालस्य पर्ययम्‌ | जो गदा, परिघ और शक्तियोंकी मार सह सकते थे वे परिघके समान सुदृढ़ बाहोंवाले यदुवंशी एरका नामक तृणविशेषके द्वारा मारे गये--यह समयका उलट-फेर तो देखिये

te erakābhinnihitāḥ paśya kālasya paryayam | ye gadā-parigha-śaktīnāṁ māraṁ sahituṁ śaknuvanti te parigha-samāna-sudṛḍha-bāhavaḥ yaduvaṁśyā erakā-nāmnā tṛṇa-viśeṣeṇa nihatāḥ — idaṁ kālasya viparyayaṁ paśya ||

અર્જુને કહ્યું—તેઓ એરકા નામના તૃણથી જ માર્યા ગયા; કાળનો આ ઉલટફેર જુઓ. જે ગદા, પરિઘ અને શક્તિના પ્રહાર સહન કરી શકતા હતા, તેઓ તુચ્છ ઘાસથી ઢળી પડ્યા।

तेthey (those)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
एरकाभिःby eraka reeds
एरकाभिः:
Karana
TypeNoun
Rootएरका
FormFeminine, Instrumental, Plural
निहताःslain
निहताः:
Karta
TypeVerb
Rootनि-हन्
FormMasculine, Nominative, Plural, kta (past passive participle)
पश्यsee!
पश्य:
TypeVerb
Rootपश्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
कालस्यof Time
कालस्य:
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Genitive, Singular
पर्ययम्reversal/turn (of events)
पर्ययम्:
Karma
TypeNoun
Rootपर्यय
FormMasculine, Accusative, Singular

अर्जुन उवाच

A
Arjuna
Y
Yādavas (Yadu lineage)
K
Kāla (Time/Destiny)
E
Erakā (reed/grass)
G
Gadā (mace)
P
Parigha (iron club/bar)
Ś
Śakti (spear)

Educational Q&A

The verse highlights the supremacy of Kāla (Time/Destiny) over human strength: even the mightiest warriors, capable of withstanding heavy weapons, can be brought down by something trivial when the ordained reversal arrives. It underscores impermanence and the futility of pride in power.

Arjuna is reflecting on the astonishing end of the Yādavas: instead of falling to formidable weapons in battle, they perish through violence involving eraka reeds—an event that appears absurd on the surface but is presented as the inevitable turn of Time completing the destined collapse of the clan.