नानाभरणवान् राजंस्तप्तजाम्बूनदाड़द: । हतो वैकर्तनः शेते पादपो5ड्कुरवानिव,राजन! नाना प्रकारके आभूषणोंसे विभूषित तथा तपाये हुए सुवर्णका अंगद (बाजूबंद) धारण किये वैकर्तन कर्ण मारा जाकर अंकुरयुक्त वृक्षके समान पड़ा था
nānābharaṇavān rājan taptajāmbūnadāṅgadaḥ | hato vaikartanaḥ śete pādapāṅkuravān iva rājan ||
શલ્ય બોલ્યો—હે રાજન! અનેક આભૂષણોથી વિભૂષિત અને તપ્ત જાંબૂનદ સુવર્ણનો અંગદ ધારણ કરનાર વૈકર્તન કર્ણ હણાઈને અંકુરવાળા વૃક્ષ જેવો જમીન પર પડ્યો છે.
शल्य उवाच
The verse highlights the impermanence of worldly splendor and martial glory: ornaments and wealth cannot shield one from the consequences of war. It implicitly warns that when conflict is driven by adharma, even the greatest heroes fall, leaving only a poignant lesson about the cost of violence and the fragility of human greatness.
Śalya addresses the king (Duryodhana) and reports the sight of Karṇa after his death: Karṇa, famed as Vaikartana, lies slain on the battlefield, still adorned with many ornaments and wearing a golden armlet. The simile compares his fallen body to a sprout-bearing tree laid low, emphasizing both his former vitality and the finality of his fall.