Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

ततोअस्त्रमस्त्रेण परस्परं तौ विधूय वाताविव पूर्वपश्चिमौ

tato 'stram astreṇa parasparaṃ tau vidhūya vātāv iva pūrvapaścimau

ત્યારે તેઓ બંને અસ્ત્રને પ્રતિઅસ્ત્રથી પ્રતિહત કરતાં પરસ્પર એકબીજાને ઝાટકતા રહ્યા—જેમ પૂર્વ અને પશ્ચિમથી ફૂંકાતા બે વિરોધી પવન.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
अस्त्रम्weapon, missile
अस्त्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्त्र
Formneuter, accusative, singular
अस्त्रेणwith a weapon
अस्त्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootअस्त्र
Formneuter, instrumental, singular
परस्परम्mutually, against each other
परस्परम्:
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर
तौthose two (they two)
तौ:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, dual
विधूयhaving shaken off / having repelled
विधूय:
TypeVerb
Rootवि-धू
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage)
वातौtwo winds
वातौ:
Karta
TypeNoun
Rootवात
Formmasculine, nominative, dual
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
पूर्वeastern
पूर्व:
TypeAdjective
Rootपूर्व
Formmasculine, nominative, dual
पश्चिमौwestern
पश्चिमौ:
TypeAdjective
Rootपश्चिम
Formmasculine, nominative, dual

संजय उवाच

T
Two opposing warriors (tau)
W
Weapons/missiles (astra)

Educational Q&A

The verse highlights the kṣatriya battlefield ethic of measured reciprocity: force is met with equal counter-force, and skill is shown in restraint and precision—answering weapon with weapon rather than uncontrolled violence.

Sañjaya describes two combatants locked in an intense exchange, each neutralizing the other’s missiles. Their clash is compared to opposing east and west winds colliding, conveying balance, resistance, and unceasing pressure.