(यमौ च चेकिताननश्न प्रहृष्टाश्न प्रभद्रका: । नानादेश्याश्न ये शूरा: शिष्टा युद्धाभिनन्दिन: ।।
sañjaya uvāca |
yamau ca cekitānaś ca prahṛṣṭāś ca prabhadrakāḥ |
nānādeśyāś ca ye śūrāḥ śiṣṭā yuddhābhinandinaḥ ||
te sarve sahitā hṛṣṭāḥ parivavruḥ dhanañjayam |
rakṣiṣyantaḥ śatrughnaṃ patty-aśva-ratha-kuñjaraiḥ ||
dhanañjayasya vijaye dhṛtāḥ karṇa-vadhe ’pi ca |
tathaiva tāvakāḥ sarve yattāḥ senā-prahāriṇaḥ |
duryodhana-mukhā rājan karṇaṃ jugupur āhave ||
tāvakānāṃ raṇe karṇo glaho hy āsīd viśāṃpate |
tathaiva pāṇḍaveyānāṃ glahaḥ pārtho ’bhavat tadā ||
માદ્રીના જમણા પુત્રો (નકુલ-સહદેવ), ચેકિતાન, હર્ષથી ઉલ્લસિત પ્રભદ્રકો, તેમજ અનેક દેશોના શૂરવીરો—શિસ્તબદ્ધ અને યુદ્ધપ્રિય—આ બધા એકસાથે આનંદિત થઈ ધનંજય (અર્જુન)ને ચારે તરફથી ઘેરીને ઊભા રહ્યા. પદાતિ, અશ્વારોહી, રથ અને ગજરથોથી તેઓ શત્રુઘ્ન અર્જુનની રક્ષા કરવા ઇચ્છતા હતા; અને અર્જુનની વિજય તથા કર્ણવધ માટે દૃઢ સંકલ્પિત હતા. એ જ રીતે, હે રાજન, દુર્યોધન-પ્રમુખ તમારા બધા યોદ્ધાઓ પણ સાવધાન રહી શત્રુસેનાઓ પર પ્રહાર કરવા ઉત્સુક બન્યા અને रणભૂમિમાં કર્ણની રક્ષા કરવા લાગ્યા. પ્રજાનાથ! તમારી તરફથી આ रण-રૂપ જુગારમાં કર્ણ દાવ હતો, અને પાંડવોની તરફથી તે સમયે પાર્થ (અર્જુન) દાવ બન્યો.
संजय उवाच
The passage highlights collective responsibility in war: each side rallies around its chosen champion, treating him as a ‘stake’ (glaha). Ethically, it shows how loyalty and resolve can intensify conflict—armies invest honor and destiny in individuals, turning personal duels into communal, high-stakes commitments.
Pāṇḍava allies—Nakula, Sahadeva, Cekitāna, the Prabhadrakas, and other warriors—surround and protect Arjuna with all four arms of the army (infantry, cavalry, chariots, elephants), determined to secure his victory and Karṇa’s death. Simultaneously, the Kauravas led by Duryodhana protect Karṇa. Sañjaya frames both Karṇa and Arjuna as the respective ‘wagers’ in the battle-game.