Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

रक्तचन्दनदिग्धाड़ौ समदौ गोवृषाविव । चापविद्युद्ध्वजोपेतौ शस्त्रसम्पत्तियोधिनौ

sañjaya uvāca | raktacandanadigdhāṅgau samadau govṛṣāv iva | cāpavidyuddhvajopetau śastrasampattiyodhinau ||

સંજય બોલ્યો—રક્તચંદનથી અંગો લિપ્ત એવા તે બંને નરસિંહો સમાન યુદ્ધમદમાં મત્ત, ગોશાળામાં ટકરાતા બે બળવાન વృషભ સમાન હતા. બંને પાસે ધનુષ હતું; વિદ્યુત સમ ઝળહળતો ધ્વજ હતો; અને સર્વ શસ્ત્રસંપત્તિથી પરિપૂર્ણ, યુદ્ધકૌશલ્યમાં સમર્થ યોદ્ધાઓ હતા.

रक्तचन्दनदिग्धाङ्गौthe two whose limbs were smeared with red sandal paste
रक्तचन्दनदिग्धाङ्गौ:
Karta
TypeAdjective
Rootरक्त-चन्दन-दिग्ध-अङ्ग
FormMasculine, Nominative, Dual
समदौequally intoxicated/proud
समदौ:
Karta
TypeAdjective
Rootसमद
FormMasculine, Nominative, Dual
गोवृषौtwo bulls (of the herd)
गोवृषौ:
Karta
TypeNoun
Rootगोवृष
FormMasculine, Nominative, Dual
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
चापविद्युद्ध्वजोपेतौthe two endowed with bows, lightning(-like radiance), and banners
चापविद्युद्ध्वजोपेतौ:
Karta
TypeAdjective
Rootचाप-विद्युत्-ध्वज-उपेत
FormMasculine, Nominative, Dual
शस्त्रसम्पत्तियोधिनौtwo warriors possessing an array of weapons
शस्त्रसम्पत्तियोधिनौ:
Karta
TypeAdjective
Rootशस्त्र-सम्पत्ति-योधिन्
FormMasculine, Nominative, Dual

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
red sandalwood (raktacandana)
B
bow (cāpa)
B
banner/standard (dhvaja)
W
weapons (śastra)
L
lightning (vidyut)
B
bulls (go-vṛṣa)

Educational Q&A

The verse highlights the epic’s martial ideal: outward splendor and complete armament mirror inner resolve and pride. It also subtly warns that ‘mada’ (battle-intoxication/pride), though celebrated as valor, can propel warriors toward destructive confrontation when unchecked by dharma.

Sañjaya describes two foremost chariot-warriors facing each other, equally radiant and fully equipped—likened to two powerful bulls in rut—setting the tone for an imminent, evenly matched clash.