Previous Verse

Shloka 303

अवाकिरद्‌ वृषसेनस्ततस्तं शितै: शरैर्नकुलमुदारवीर्यम्‌ । जैसे बाज मांसके लोभसे पंख फैलाकर सहसा टूट पड़ता है, उसी प्रकार युद्धस्थलमें वेगपूर्वक आक्रमण करनेवाले उदार पराक्रमी नकुलको वृषसेनने अपने पैने बाणोंसे ढक दिया

sañjaya uvāca |

avākirad vṛṣasenastatastaṃ śitaiḥ śarairnakulamudāravīryam |

પછી વૃષસેને ઉદાર પરાક્રમી નકુલ પર તીક્ષ્ણ બાણોની વર્ષા કરી. જેમ માંસના લોભે બાજ પાંખો ફેલાવી અચાનક તૂટી પડે, તેમ રણભૂમિમાં વેગથી આક્રમણ કરતાં વૃષસેને પોતાના ધારદાર બાણોથી નકુલને ઢાંકી દીધો।

अवाकिरत्covered, showered (with arrows)
अवाकिरत्:
TypeVerb
Rootअवाकिर् (अव + आ + किर्)
Formलङ् (Imperfect), 3, Singular, Parasmaipada
वृषसेनःVrishasena
वृषसेनः:
Karta
TypeNoun
Rootवृषसेन
FormMasculine, Nominative, Singular
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
शितैःwith sharp
शितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootशित
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
नकुलम्Nakula
नकुलम्:
Karma
TypeNoun
Rootनकुल
FormMasculine, Accusative, Singular
उदारवीर्यम्of noble valor
उदारवीर्यम्:
TypeAdjective
Rootउदारवीर्य
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
V
Vṛṣasena
N
Nakula
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The verse highlights the intensity of battlefield aggression and uses the hawk metaphor to suggest how desire (lobha) can propel sudden, overpowering violence—inviting reflection on the ethical tension between kṣatriya duty in war and the inner impulses that can distort it.

Sañjaya describes Vṛṣasena launching a rapid, concentrated barrage of sharp arrows that blankets Nakula, portraying a swift and forceful assault in the ongoing Kurukṣetra battle.