Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

इत्येवमुक्त्वा सहसाभ्यधाव- न्रिहन्तुकामोडतिबलस्तरस्वी

sañjaya uvāca | ityevam uktvā sahasābhyadhāvan nihantukāmo ’tibalastarassvī |

આવું કહીને, અત્યંત બળવાન અને વેગવાન તે, મારી નાખવાની ઇચ્છાથી, અચાનક ધસી પડ્યો.

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
एवम्in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive), active, prior action (having said)
सहसाsuddenly
सहसा:
TypeIndeclinable
Rootसहसा
अभ्यधावत्ran towards
अभ्यधावत्:
TypeVerb
Rootधाव्
Formलङ् (imperfect), past, 3, singular, परस्मैपद
नृman (hero)
नृ:
Karma
TypeNoun
Rootनृ
Formmasculine, accusative (as compound member), singular
हन्तुto kill
हन्तु:
TypeVerb
Rootहन्
Formतुमुन् (infinitive), active
कामःdesire
कामः:
Karta
TypeNoun
Rootकाम
Formmasculine, nominative, singular
अतिबलःvery strong
अतिबलः:
Karta
TypeAdjective
Rootअतिबल
Formmasculine, nominative, singular
तरस्वीswift, impetuous
तरस्वी:
Karta
TypeAdjective
Rootतरस्विन्
Formmasculine, nominative, singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)

Educational Q&A

The verse highlights how speech and intention immediately translate into action in war: a warrior’s resolve (especially vengeance) can propel him into sudden violence, raising ethical questions about whether anger-driven acts remain within dharma even on the battlefield.

Sañjaya reports that, after speaking, a very strong and swift warrior—intent on killing—suddenly rushes forward toward his target, signaling an imminent, decisive assault.