Previous Verse
Next Verse

Shloka 65

अनन्तवीर्येण च केशवेन नारायणेनाप्रतिमेन गुप्त: । वर्षायुतैर्यस्थ गुणा न शक्‍्या वक्तुं समेतैरपि सर्वलोकै:

anantavīryeṇa ca keśavena nārāyaṇenāpratimenā guptaḥ | varṣāyutair yasya guṇā na śakyā vaktuṃ sametair api sarvalokaiḥ ||

તે અનંત પરાક્રમવાળા કેશવ—અપ્રતિમ નારાયણ—દ્વારા રક્ષિત છે. જેના ગુણોનું વર્ણન, સર્વ લોક એકત્ર થાય તો પણ, અયુત વર્ષો સુધી કહીએ તોય પૂર્ણ થઈ શકે નહીં.

अनन्तवीर्येणby the one of infinite prowess
अनन्तवीर्येण:
Karana
TypeAdjective
Rootअनन्तवीर्य
FormMasculine, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
केशवेनby Keśava (Krishna)
केशवेन:
Karana
TypeNoun
Rootकेशव
FormMasculine, Instrumental, Singular
नारायणेनby Nārāyaṇa
नारायणेन:
Karana
TypeNoun
Rootनारायण
FormMasculine, Instrumental, Singular
अप्रतिमेनby the incomparable (one)
अप्रतिमेन:
Karana
TypeAdjective
Rootअप्रतिम
FormMasculine, Instrumental, Singular
गुप्तःprotected/guarded
गुप्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootगुप्त
FormMasculine, Nominative, Singular
वर्षायुतैःby tens of thousands of years
वर्षायुतैः:
Karana
TypeNoun
Rootवर्षायुत
FormNeuter, Instrumental, Plural
यस्यwhose
यस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
गुणाःqualities/attributes
गुणाः:
Karta
TypeNoun
Rootगुण
FormMasculine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
शक्याःpossible (to be done)/able (to be described)
शक्याः:
Karta
TypeAdjective
Rootशक्य
FormMasculine, Nominative, Plural
वक्तुम्to speak, to describe
वक्तुम्:
TypeVerb
Rootवच्
FormInfinitive
समेतैःeven if assembled/together
समेतैः:
Karana
TypeAdjective
Rootसमेत
FormMasculine, Instrumental, Plural
अपिeven, also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
सर्वलोकैःby all the worlds/people of all worlds
सर्वलोकैः:
Karana
TypeNoun
Rootसर्वलोक
FormMasculine, Instrumental, Plural

कर्ण उवाच

K
Karna
K
Keśava (Kṛṣṇa)
N
Nārāyaṇa

Educational Q&A

The verse underscores the idea of divine incomparability and providential protection: when Nārāyaṇa (Kṛṣṇa) safeguards someone, that protection is beyond ordinary measure, and the Lord’s virtues exceed the limits of collective human (and cosmic) description—inviting humility and recognition of a higher moral order operating within the war.

In the midst of the Karṇa Parva’s battle context, Karṇa speaks in admiration and acknowledgment of Keśava/Kṛṣṇa’s supreme power and virtues, implying that the one under Kṛṣṇa’s protection stands under an unmatched guardian—an important reflection on why certain outcomes in the war appear inevitable.