Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

कर्णेन सैन्यस्थापनं तथा नानायुद्धसमवायः

Karna Reforms the Host and Multiple Duels Converge

राजयाजकयाज्यानां मद्रकाणां च यन्मलम्‌ | तद्‌ भवेद्‌ वै तव मल यद्यस्मान्न विमुड्चसि,“राजपुरोहितोंके पुरोहितों तथा मद्रदेशवासियोंका जो मल है, वह सब तुम्हें प्राप्त हो, यदि इस सरोवरसे तुम मेरा उद्धार न कर दो”

rājayājakayājyānāṁ madrakāṇāṁ ca yan malam | tad bhaved vai tava mala yadyasmān na vimuñcasi ||

રાજયાજકો અને જેમના માટે તેઓ યજ્ઞ કરે છે, તેમજ મદ્રદેશવાસીઓનું જે ‘મલ’ કહેવાય છે, તે જ તને પ્રાપ્ત થાઓ—જો તું મને આ સરોવરમાંથી મુક્ત ન કરેશ.

राजयाजकयाज्यानाम्of those who are to be sacrificed for by the royal priests (i.e., the clients of royal sacrificers)
राजयाजकयाज्यानाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootराजयाजक-याज्य
FormMasculine, Genitive, Plural
मद्रकाणाम्of the Madrakas (people of Madra)
मद्रकाणाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootमद्रक
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
यत्whatever/that which
यत्:
Visheshana
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
मलम्impurity/filth
मलम्:
Karta
TypeNoun
Rootमल
FormNeuter, Nominative, Singular
तत्that
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
भवेत्may become / may befall
भवेत्:
TypeVerb
Rootभू
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
तवto you / of you
तव:
Sampradana
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Genitive, Singular
मलःimpurity/defilement
मलः:
Karta
TypeNoun
Rootमल
FormMasculine, Nominative, Singular
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
अस्मान्us
अस्मान्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
विमुञ्चसिyou release / set free / rescue
विमुञ्चसि:
TypeVerb
Rootवि+मुच्
FormPresent (Lat), 2nd, Singular, Parasmaipada

कर्ण उवाच

K
Karna
M
Madra (country/people)
R
royal sacrificers (rājayājakāḥ)
S
sacrificial patrons/clients (yājyāḥ)
L
lake/pond (implied by context: sarovara)

Educational Q&A

The verse highlights how ethical conduct (dharma) is tested under pressure: instead of appealing through compassion or righteousness, Karna uses a threat framed in ritual-social impurity. It warns that desperation can distort speech into coercion, and that invoking purity/impurity as a weapon reflects moral strain in wartime.

Karna, hindered in a lake/pond (as indicated by the contextual gloss), addresses another party and demands to be freed. To force compliance, he pronounces an imprecation: if he is not released, the ‘mala’ (defilement) associated with certain ritual agents and the Madra people should fall upon the hearer.