Aśvatthāman’s Arrow-Screen and the Confrontation with Yudhiṣṭhira (द्रौणि–युधिष्ठिर-संग्रामः)
सुवीरक॑ याच्यमाना मद्रिका कर्षति स्फिचौ,पुत्र दद्यां पतिं दद्यां न तु दद्यां सुवीरकम् । यदि कोई पुरुष मद्रदेशकी किसी स्त्रीसे कांजी माँगता है तो वह उसकी कमर पकड़कर खींच ले जाती है और कांजी न देनेकी इच्छा रखकर यह कठोर वचन बोलती है --“कोई मुझसे कांजी न माँगे, क्योंकि वह मुझे अत्यन्त प्रिय है। मैं अपने पुत्रको दे दूँगी, पतिको भी दे दूँगी; परंतु कांजी नहीं दे सकती”
suvīraka yācyamānā madrikā karṣati sphicau | putra dadyāṃ patiṃ dadyāṃ na tu dadyāṃ suvīrakam ||
કર્ણે કહ્યું—જો કોઈ પુરુષ મદ્રદેશની કોઈ સ્ત્રી પાસે સુવીરક (કાંજી/ખાટું પેય) માગે, તો તે તેની કમર પકડી ખેંચી લઈ જાય છે; આપવાની ઇચ્છા ન રાખીને કઠોર વચન બોલે છે—“કોઈ મારી પાસે સુવીરક ન માગે; તે મને અત્યંત પ્રિય છે. હું પુત્ર આપી દઉં, પતિ પણ આપી દઉં; પરંતુ સુવીરક આપી શકું નહીં.”
कर्ण उवाच
The verse highlights how intense attachment to a trivial possession can distort ethical priorities: the speaker depicts someone claiming she would surrender even family relations, yet refuses a small, prized item. It functions as a critique of misplaced values and of harsh, ungenerous speech.
Karna uses a pointed, proverbial image about the women of Madra to make a rhetorical point. He describes a scene where a requester asks for suvīraka (kāñjī), but the woman refuses aggressively and declares she would give away her son or husband, but not that drink—illustrating extreme possessiveness and sharp speech.