Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

कर्णभीमसमागमः | Karṇa–Bhīma Encounter

नियच्छ तुरगान्‌ युद्धे राधेयस्य महाद्युते । महाराज! जैसे देवताओंने महादेवजीसे भी बड़े ब्रह्माजीको उनका सारथि चुना था, उसी प्रकार हमने भी आपको चुना है। अतः महातेजस्वी नरेश! आप युद्धमें राधापुत्र कर्णके घोड़ोंका नियन्त्रण कीजिये,यत तु विद्वन्‌ प्रवक्ष्यामि प्रत्ययार्थमहं तव । आत्मन: स्तवसंयुक्त तन्निबोध यथातथम्‌ परंतु विद्वन! मैं तुम्हें विश्वास दिलानेके लिये जो अपनी प्रशंसासे भरी बात कहता हूँ, उसे तु यथार्थरूपसे सुनो

niyaccha turagān yuddhe rādheyasya mahādyute | yat tu vidvan pravakṣyāmi pratyayārtham ahaṃ tava | ātmanaḥ stava-saṃyuktaṃ tan nibodha yathātatham ||

યુદ્ધમાં મહાદ્યુતિ રાધેય (કર્ણ)ના ઘોડાઓને સંયમમાં રાખી નિયંત્રિત કર. અને હે વિદ્વાન! તારો વિશ્વાસ દૃઢ કરવા માટે હું જે આત્મપ્રશંસાસહિત વાત કહું, તેને યથાતથ્ય રીતે સાંભળ.

नियच्छrestrain, control
नियच्छ:
Karta
TypeVerb
Rootनि-यम् (यच्छति)
FormLoṭ, 2, singular, Parasmaipada
तुरगान्horses
तुरगान्:
Karma
TypeNoun
Rootतुरग
Formmasculine, accusative, plural
युद्धेin battle
युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध
Formneuter, locative, singular
राधेयस्यof Rādheya (Karna)
राधेयस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootराधेय
Formmasculine, genitive, singular
महाद्युतेO greatly radiant one
महाद्युते:
Sambodhana
TypeAdjective
Rootमहाद्युति
Formmasculine, vocative, singular
महाराजO great king
महाराज:
Sambodhana
TypeNoun
Rootमहाराज
Formmasculine, vocative, singular
यत्that which
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
Formneuter, accusative, singular
तुbut, however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
विद्वन्O learned one
विद्वन्:
Sambodhana
TypeNoun
Rootविद्वस्
Formmasculine, vocative, singular
प्रवक्ष्यामिI will declare
प्रवक्ष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-वच्
FormLuṭ (periphrastic future), 1, singular, Parasmaipada
प्रत्ययार्थम्for the sake of assurance/conviction
प्रत्ययार्थम्:
Prayojana
TypeNoun
Rootप्रत्ययार्थ
Formmasculine, accusative, singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
Formnominative, singular, common
तवfor you / of you
तव:
Sampradana
TypePronoun
Rootत्वद्
Formgenitive, singular, common
आत्मनःof myself
आत्मनः:
Sambandha
TypeNoun
Rootआत्मन्
Formmasculine, genitive, singular
स्तव-संयुक्तम्joined with praise (self-praise)
स्तव-संयुक्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्तवसंयुक्त
Formneuter, accusative, singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, accusative, singular
निबोधunderstand, heed
निबोध:
Karta
TypeVerb
Rootनि-बुध्
FormLoṭ, 2, singular, Parasmaipada
यथाas, in the manner that
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
तथम्so, thus; exactly so
तथम्:
TypeIndeclinable
Rootतथा

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
K
Karna (Rādheya)
H
horses (turaga)

Educational Q&A

The verse highlights battlefield duty and the ethics of persuasion: effective leadership in war requires competent control of the chariot team, and speech is used strategically to secure an ally’s confidence—even when it involves self-praise—while urging the listener to judge the claim by truth (yathātatham).

Duryodhana addresses a learned charioteer figure (contextually, Karna’s charioteer) and commands him to control Karna’s horses in the fight. He then prepares to deliver a confidence-building argument, explicitly noting that he will speak words containing self-praise and asking the listener to hear them as they truly are.