Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

कर्णभीमसमागमः | Karṇa–Bhīma Encounter

त्वत्कृते पदवीं गन्तुमिच्छेयं युधि मारिष । सोदराणां च वीराणां सर्वेषां च महीक्षिताम्‌

tvatkṛte padavīṃ gantum iccheyaṃ yudhi māriṣa | sodarāṇāṃ ca vīrāṇāṃ sarveṣāṃ ca mahīkṣitām ||

સંજય બોલ્યો—મારિષ! તારા હિતાર્થે હું યુદ્ધમાં એ અંતિમ સીમા સુધી જવા ઇચ્છું છું—જ્યાં સહોદર વીરોએ તથા સર્વ વીર રાજાઓએ પામેલી ગતિ સુધી પણ.

त्वत्कृतेfor your sake / because of you
त्वत्कृते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootत्वत् + कृत
FormNeuter, Locative, Singular
पदवींpath, course, track
पदवीं:
Karma
TypeNoun
Rootपदवी
FormFeminine, Accusative, Singular
गन्तुम्to go
गन्तुम्:
Karma
TypeVerb
Rootगम्
FormTumun (infinitive), Parasmaipada (usage-neutral here)
इच्छेयम्I would wish / I would like
इच्छेयम्:
Karta
TypeVerb
Rootइष् (इच्छ्)
FormOptative (Vidhi-lin), 1st, Singular, Parasmaipada
युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध्
FormFeminine, Locative, Singular
मारिषO noble one / O sir
मारिष:
TypeNoun
Rootमारिष
FormMasculine, Vocative, Singular
सोदराणाम्of brothers (uterine brothers)
सोदराणाम्:
TypeNoun
Rootसोदर
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
वीराणाम्of heroes
वीराणाम्:
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Genitive, Plural
सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
महीक्षिताम्of kings (earth-protectors)
महीक्षिताम्:
TypeNoun
Rootमहीक्षित्
FormMasculine, Genitive, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
māriṣa (addressed person, unspecified here)
S
sodarāḥ (brothers)
M
mahīkṣitaḥ (kings)

Educational Q&A

The verse highlights the intensity of personal loyalty and willingness to share another’s peril in war, while also evoking the tragic ethical weight of fratricidal conflict where even brothers and many kings meet the same fatal ‘path’ on the battlefield.

Sañjaya speaks to a respected listener, declaring that for the listener’s sake he would be willing to go to the same battlefield destiny that has overtaken (or will overtake) heroic brothers and numerous kings—underscoring the scale of loss and the speaker’s devotion.