Previous Verse
Next Verse

Shloka 416

Śalya’s Objection to Sārathya and Duryodhana’s Conciliation (शल्यमन्यु-प्रशमनम् / Sārathyāṅgīkāra)

अवतीर्य रथात्तूर्ण परिघं गृह धिष्ठित: । प्रजापालक नरेश! घोड़े, रथ और कवचके नष्ट हो जानेपर नकुल तुरंत उस रथसे उतरकर हाथमें परिघ लिये खड़े हो गये

avatīrya rathāt tūrṇaṁ parighaṁ gṛhya dhisthitaḥ | prajā-pālaka nareśa! aśva-ratha-kavaca-nāśe nakulaḥ tasmād rathād avatīrya haste parighaṁ gṛhītvā tiṣṭhati ||

હે પ્રજાપાલક નરેશ! ઘોડા, રથ અને કવચ નષ્ટ થઈ ગયા પછી નકુલ તરત રથમાંથી ઉતરી ગયો અને હાથમાં પરિઘ લઈને અડગ ઊભો રહ્યો.

अवतीर्यhaving descended
अवतीर्य:
Karta
TypeVerb
Rootअव-तॄ
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
रथात्from the chariot
रथात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Ablative, Singular
तूर्णम्quickly
तूर्णम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतूर्ण
परिघम्an iron club/bar (parigha)
परिघम्:
Karma
TypeNoun
Rootपरिघ
FormMasculine, Accusative, Singular
गृह्णन्taking/holding
गृह्णन्:
Karta
TypeVerb
Rootग्रह्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
अधिष्ठितःstood stationed / stood firm
अधिष्ठितः:
Karta
TypeVerb
Rootअधि-स्था
Formक्त (past passive participle; used in active sense here), Masculine, Nominative, Singular
प्रजापालकO protector of the subjects
प्रजापालक:
Sampradana
TypeNoun
Rootप्रजापालक
FormMasculine, Vocative, Singular
नरेशO king
नरेश:
Sampradana
TypeNoun
Rootनरेश
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by address 'O king, protector of the people')
N
Nakula
R
ratha (chariot)
A
aśva (horses)
K
kavaca (armor)
P
parigha (iron club)