Shloka 37

स शरीघार्दितो नागो भीमसेनेन संयुगे | गृहरमाणो5पि नातिष्ठद्‌ वातोद्धूत इवाम्बुद:,युद्धस्थलमें भीमसेनके बाणसमूहोंसे पीड़ित हुआ वह गजराज हवाके उड़ाये हुए बादलोंके समान रोकनेपर भी वहाँ रुक न सका ततोअन्यं रथमास्थाय विधिवत्कल्पितं पुनः । केकयानां महत्‌ सैन्यं व्यधमत्‌ सात्यकि: शरै: तत्पश्चात्‌ विधिपूर्वक सजाकर लाये हुए दूसरे रथपर आरूढ़ हो सात्यकि अपने बाणोंद्वारा केकयोंकी विशाल सेनाका संहार करने लगे

sa śarīghārdito nāgo bhīmasenena saṁyuge | gṛhīyamāṇo 'pi nātiṣṭhad vāto'ddhūta ivāmbudaḥ || tato 'nyaṁ ratham āsthāya vidhivat kalpitaṁ punaḥ | kekayānāṁ mahat sainyaṁ vyadhamat sātyakiḥ śaraiḥ ||

સંજય બોલ્યા—યુદ્ધમાં ભીમસેનના બાણસમૂહોથી પીડિત તે ગજરાજ રોકવા છતાં ત્યાં ઊભો રહી શક્યો નહીં; પવનથી હંકાયેલાં વાદળની જેમ તે આગળ જ ધસી ગયો. ત્યારબાદ સાત્યકિએ વિધિપૂર્વક તૈયાર કરાયેલા બીજા રથ પર ચઢીને પોતાના બાણોથી કેકયોની વિશાળ સેના પર પ્રહાર કરી સંહાર શરૂ કર્યો.

सःhe/that (one)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
शरीघ-आर्दितःafflicted by a shower of arrows
शरीघ-आर्दितः:
TypeAdjective
Rootशरीघ + आर्दित (√अर्द्)
FormMasculine, Nominative, Singular
नागःelephant (lordly elephant)
नागः:
Karta
TypeNoun
Rootनाग
FormMasculine, Nominative, Singular
भीमसेनेनby Bhimasena
भीमसेनेन:
Karana
TypeNoun
Rootभीमसेन
FormMasculine, Instrumental, Singular
संयुगेin battle
संयुगे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंयुग
FormNeuter, Locative, Singular
गृहरमाणःthough striving/struggling (to stand/hold ground)
गृहरमाणः:
TypeVerb
Rootगृहरमाण (√रम्)
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिeven/though
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
not
:
TypeIndeclinable
Root
अतिष्ठत्stood/remained
अतिष्ठत्:
TypeVerb
Root√स्था
FormImperfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
वात-उद्धूतःblown away by the wind
वात-उद्धूतः:
TypeAdjective
Rootवात + उद्धूत (√धू)
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अम्बुदःcloud
अम्बुदः:
TypeNoun
Rootअम्बुद
FormMasculine, Nominative, Singular
ततःthen/thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
अन्यम्another
अन्यम्:
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Accusative, Singular
रथम्chariot
रथम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Singular
आस्थायhaving mounted/after taking (seat)
आस्थाय:
TypeVerb
Root√स्था (आ-स्था)
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada/Active sense
विधिवत्according to rule/properly
विधिवत्:
TypeIndeclinable
Rootविधिवत्
कल्पितम्prepared/arranged
कल्पितम्:
TypeAdjective
Rootकल्पित (√कॢप्)
FormMasculine, Accusative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
केकयानाम्of the Kekayas
केकयानाम्:
TypeNoun
Rootकेकय
FormMasculine, Genitive, Plural
महत्great/large
महत्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Accusative, Singular
सैन्यम्army
सैन्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Accusative, Singular
व्यधमत्swept away/blew apart (routed)
व्यधमत्:
TypeVerb
Root√ध्मा (वि-ध्मा)
FormImperfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
सात्यकिःSatyaki
सात्यकिः:
Karta
TypeNoun
Rootसात्यकि
FormMasculine, Nominative, Singular
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena (Bhīma)
S
Sātyaki (Yuyudhāna)
N
Nāga (war-elephant/elephant-lord)
R
Ratha (chariot)
K
Kekayas (Kekayānām)
Ś
Śara (arrows)
V
Vāta (wind)
A
Ambuda (cloud)

Educational Q&A

Even in war’s disorder, the text highlights two contrasting truths: uncontrolled momentum (the elephant swept like a wind-driven cloud) and the insistence on disciplined action (Sātyaki remounts a properly prepared chariot). It suggests that duty and procedure are upheld as ethical anchors amid violence.

Bhīma’s arrow volleys panic and drive an elephant-lord so that it cannot be restrained. Immediately after, Sātyaki mounts a newly readied chariot and begins routing the large Kekaya force with his arrows.