स शरीघार्दितो नागो भीमसेनेन संयुगे | गृहरमाणो5पि नातिष्ठद् वातोद्धूत इवाम्बुद:,युद्धस्थलमें भीमसेनके बाणसमूहोंसे पीड़ित हुआ वह गजराज हवाके उड़ाये हुए बादलोंके समान रोकनेपर भी वहाँ रुक न सका ततोअन्यं रथमास्थाय विधिवत्कल्पितं पुनः । केकयानां महत् सैन्यं व्यधमत् सात्यकि: शरै: तत्पश्चात् विधिपूर्वक सजाकर लाये हुए दूसरे रथपर आरूढ़ हो सात्यकि अपने बाणोंद्वारा केकयोंकी विशाल सेनाका संहार करने लगे
sa śarīghārdito nāgo bhīmasenena saṁyuge | gṛhīyamāṇo 'pi nātiṣṭhad vāto'ddhūta ivāmbudaḥ || tato 'nyaṁ ratham āsthāya vidhivat kalpitaṁ punaḥ | kekayānāṁ mahat sainyaṁ vyadhamat sātyakiḥ śaraiḥ ||
સંજય બોલ્યા—યુદ્ધમાં ભીમસેનના બાણસમૂહોથી પીડિત તે ગજરાજ રોકવા છતાં ત્યાં ઊભો રહી શક્યો નહીં; પવનથી હંકાયેલાં વાદળની જેમ તે આગળ જ ધસી ગયો. ત્યારબાદ સાત્યકિએ વિધિપૂર્વક તૈયાર કરાયેલા બીજા રથ પર ચઢીને પોતાના બાણોથી કેકયોની વિશાળ સેના પર પ્રહાર કરી સંહાર શરૂ કર્યો.
संजय उवाच
Even in war’s disorder, the text highlights two contrasting truths: uncontrolled momentum (the elephant swept like a wind-driven cloud) and the insistence on disciplined action (Sātyaki remounts a properly prepared chariot). It suggests that duty and procedure are upheld as ethical anchors amid violence.
Bhīma’s arrow volleys panic and drive an elephant-lord so that it cannot be restrained. Immediately after, Sātyaki mounts a newly readied chariot and begins routing the large Kekaya force with his arrows.