Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

अभिमन्यु–अलम्बुसयुद्धम् / The Duel of Abhimanyu and Alambusa

with Arjuna’s approach to Bhīṣma

तद्‌ दृष्टवा तावकं सैन्यं विद्रुतं शिबिरं प्रति । मम प्राक्रोशतो राजंस्तथा देवव्रतस्य च,यह सब देखकर आपकी सेना शिविरकी ओर भाग चली। राजन्‌! उस समय मैं और देवव्रत भीष्म भी पुकार-पुकारकर कह रहे थे--“वीरो! युद्ध करो। भागो मत। रणभूमिमें तुम जो कुछ देख रहे हो, वह घटोत्कचद्वारा छोड़ी हुई राक्षसी माया है।” परंतु वे अचेत होनेके कारण ठहर न सके

tad dṛṣṭvā tāvakaṃ sainyaṃ vidrutaṃ śibiraṃ prati | mama prākrośato rājan tathā devavratasya ca ||

તમારી સેના શિબિર તરફ ભાગતી જોઈ, રાજન, હું અને દેવવ્રત ભીષ્મ ઊંચા સ્વરે વારંવાર પોકારતા રહ્યા—“વીરો! યુદ્ધ કરો; ભાગશો નહીં. રણમાં જે દેખાય છે તે ઘટોત્કચે છોડેલી રાક્ષસી માયા છે.” પરંતુ ભયથી મોહીત અને અચેત બનેલા તેઓ ઊભા રહી શક્યા નહીં.

तत्that (thing)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive), Parasmaipada (usage-neutral)
तावकम्your (belonging to you)
तावकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootतावक
FormNeuter, Accusative, Singular
सैन्यम्army
सैन्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Accusative, Singular
विद्रुतम्fled, running away
विद्रुतम्:
TypeAdjective
Rootवि-द्रु (द्रु)
Formक्त (past passive participle), Neuter, Accusative, Singular
शिबिरम्camp
शिबिरम्:
Karma
TypeNoun
Rootशिबिर
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रतिtowards
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति
ममof me, my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
प्राक्रोशतःwhile (I was) shouting aloud
प्राक्रोशतः:
TypeIndeclinable
Rootप्र-आ-क्रुश् (क्रुश्)
Formpresent participial adverb (शतृ-प्रत्ययान्त, ablative singular usage)
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
तथाso, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
देवव्रतस्यof Devavrata (Bhishma)
देवव्रतस्य:
TypeNoun
Rootदेवव्रत
FormMasculine, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
D
Devavrata (Bhīṣma)
K
Kaurava army
Ś
Śibira (camp)
G
Ghaṭotkaca
R
Rākṣasī māyā (demonic illusion)