Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

भीष्मशिबिरगमनम् — Duryodhana’s Visit to Bhīṣma’s Camp and the Command Appeal

तान्‌ सर्वान्‌ पतितान्‌ दृष्टवा भीतो दुर्योधनस्तत: । अभ्यधावत संक्रुद्धो राक्षसं घोरदर्शनम्‌,उन सबको मार गिराया गया देख दुर्योधन भयभीत हो उठा और वह अत्यन्त क्रोधमें भरकर भयंकर दीखनेवाले राक्षस ऋष्यशंगपुत्र (अलम्बुष)-के पास दौड़ा गया। वह राक्षस शत्रुओंका दमन करनेमें समर्थ, मायावी और महान धनुर्धर था। पूर्वकालमें किये गये बकासुरवधके कारण वह भीमसेनका वैरी बन बैठा था

tān sarvān patitān dṛṣṭvā bhīto duryodhanas tataḥ | abhyadhāvat saṅkruddho rākṣasaṃ ghoradarśanam ||

સંજય બોલ્યો—તેમને સૌને પડેલા જોઈ દુર્યોધન ભયથી કંપી ઊઠ્યો; પછી ક્રોધે ભરાઈ ભયંકર દર્શનવાળા રાક્ષસ તરફ દોડી ગયો.

तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
पतितान्fallen
पतितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootपतित
FormMasculine, Accusative, Plural
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (Gerund)
भीतःafraid
भीतः:
TypeAdjective
Rootभीत
FormMasculine, Nominative, Singular
दुर्योधनःDuryodhana
दुर्योधनः:
Karta
TypeNoun
Rootदुर्योधन
FormMasculine, Nominative, Singular
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
अभ्यधावत्ran up (towards)
अभ्यधावत्:
TypeVerb
Rootधाव्
FormImperfect, 3rd, Singular
संक्रुद्धःenraged
संक्रुद्धः:
TypeAdjective
Rootसंक्रुद्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
राक्षसम्the demon
राक्षसम्:
Karma
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Accusative, Singular
घोरदर्शनम्of terrible appearance
घोरदर्शनम्:
TypeAdjective
Rootघोरदर्शन
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Duryodhana
R
Rākṣasa (Alambuṣa)

Educational Q&A

The verse highlights a moral-psychological pattern in conflict: fear, when unchecked by discernment, can rapidly transform into rage and a desperate search for overpowering force. It cautions that such reactive escalation tends to deepen adharma and suffering rather than restore stability.

Sañjaya reports that Duryodhana, seeing many warriors fallen, becomes frightened and then angrily rushes toward a dreadful-looking rākṣasa warrior (identified in the surrounding narrative as Alambuṣa), apparently to enlist or rely upon his formidable strength in the battle.