Shloka 2

धृतराष्ट्रने पूछा--संजय! सूर्योदयके समय किस पक्षके योद्धा युद्धकी इच्छासे अधिक हर्षका अनुभव करते हुए जान पड़ते थे? भीष्मके नेतृत्वमें निकट आये हुए मेरे सैनिक अथवा भीमसेनकी अध्यक्षतामें आनेवाले पाण्डव सैनिक! उस समय कौन अधिक प्रसन्न थे? ।। केषां जघन्यौ सोमसूर्यो सवायू केषां सेनां श्वापदाश्षाभषन्त । केषां यूनां मुखवर्णा: प्रसन्ना: सर्व होतद्‌ ब्रूहि तत्त्व यथावत्‌,चन्द्रमा, सूर्य और वायु किनके प्रतिकूल थे? किनकी सेनाकी ओर देखकर हिंसक जन्तु भयंकर शब्द करते थे? किस पक्षके नवयुवकोंके मुखकी कान्ति प्रसन्न थी? ये सब बातें तुम मुझे ठीक-ठीक बताओ

dhṛtarāṣṭra uvāca | sañjaya sūryodaye samaye kasya pakṣasya yoddhā yuddhecchayādhikaṃ harṣam anubhavanta iva dṛśyante sma | bhīṣma-netṛtve samīpam āgatā mama sainikāḥ athavā bhīmasena-pradhānatayā samāyānto pāṇḍava-sainikāḥ | tadā ke ’dhikataram prasannāḥ | keṣāṃ jaghanyau soma-sūryau sa-vāyū | keṣāṃ senāṃ śvāpadāḥ śabdam aśabdaṃs (abhāṣanta) | keṣāṃ yūnāṃ mukha-varṇāḥ prasannāḥ | sarvam etad brūhi tattvato yathāvat ||

ધૃતરાષ્ટ્ર બોલ્યો—સંજય! સૂર્યોદયના સમયે યુદ્ધની ઇચ્છાથી વધુ હર્ષિત કયા પક્ષના યોધ્ધાઓ જણાતા હતા—ભીષ્મના નેતૃત્વમાં નજીક આવેલા મારા સૈનિકો કે ભીમસેનની અધ્યક્ષતામાં આગળ વધતા પાંડવો? તે સમયે કોણ વધુ પ્રસન્ન હતા? ચંદ્ર, સૂર્ય અને પવન કોના માટે પ્રતિકૂળ હતા? કોની સેના તરફ જોઈ હિંસક પ્રાણીઓ ભયંકર અવાજ કરતા હતા? કયા પક્ષના નવયુવાનોના ચહેરા આનંદથી તેજસ્વી હતા? આ બધું તું મને યથાર્થ રીતે, તત્ત્વ અનુસાર કહી દે.

केषाम्of whom/whose
केषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootकिम्
FormAny, Genitive, Plural
जघन्यौunfavorable/inauspicious
जघन्यौ:
Karta
TypeAdjective
Rootजघन्य
FormMasculine, Nominative, Dual
सोमःthe Moon
सोमः:
Karta
TypeNoun
Rootसोम
FormMasculine, Nominative, Singular
सूर्यःthe Sun
सूर्यः:
Karta
TypeNoun
Rootसूर्य
FormMasculine, Nominative, Singular
सःthat/he
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
वायुःthe Wind
वायुः:
Karta
TypeNoun
Rootवायु
FormMasculine, Nominative, Singular
केषाम्of whom/whose
केषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootकिम्
FormAny, Genitive, Plural
सेनाम्army
सेनाम्:
Karma
TypeNoun
Rootसेना
FormFeminine, Accusative, Singular
श्वापदाःwild beasts/predators
श्वापदाः:
Karta
TypeNoun
Rootश्वापद
FormMasculine, Nominative, Plural
अभाषन्तspoke/cried out
अभाषन्त:
TypeVerb
Rootभाष्
FormImperfect (Laṅ), 3, Plural, Parasmaipada
केषाम्of whom/whose
केषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootकिम्
FormAny, Genitive, Plural
यूनाम्of the young men
यूनाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुवन्
FormMasculine, Genitive, Plural
मुखवर्णाःcomplexions of the faces
मुखवर्णाः:
Karta
TypeNoun
Rootमुखवर्ण
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रसन्नाःbright/cheerful
प्रसन्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रसन्न
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वम्all (this)
सर्वम्:
Karma
TypePronoun
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
ब्रूहिtell (me)
ब्रूहि:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperative (Loṭ), 2, Singular, Parasmaipada
तत्त्वम्the truth/reality
तत्त्वम्:
Karma
TypeNoun
Rootतत्त्व
FormNeuter, Accusative, Singular
यथावत्accurately/as it is
यथावत्:
TypeIndeclinable
Rootयथावत्

धृतराष्ट उवाच

धृतराष्ट्र (Dhṛtarāṣṭra)
संजय (Sañjaya)
भीष्म (Bhīṣma)
भीमसेन (Bhīmasena)
पाण्डव (Pāṇḍavas)
कौरव (Kauravas)
सोम/चन्द्रमा (Moon)
सूर्य (Sun)
वायु (Wind)
श्वापद (wild beasts/predators)

Educational Q&A

The verse highlights how inner confidence and moral standing are mirrored by outward signs—morale, facial brightness, and even perceived omens. Dhṛtarāṣṭra’s questions reveal a ruler’s anxiety: he seeks reassurance not through dharma but through portents and comparative enthusiasm, implying that ethical legitimacy and psychological strength matter as much as numbers.

On the morning of battle at Kurukṣetra, Dhṛtarāṣṭra asks Sañjaya to report which side appears more joyful and eager to fight—his Kaurava forces under Bhīṣma or the Pāṇḍava forces led by Bhīmasena—and to describe ominous signs: adverse celestial conditions and the cries of wild animals, along with the visible cheer on the faces of the young warriors.