Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

दृश्यते सम नरेन्द्राणां पुनर्मध्यगतश्चरन्‌ । पितामह भीष्म एक ही क्षणमें रथकी पंक्ति तोड़कर घेरेसे बाहर निकल आते और पुनः राजाओंकी सेनाके मध्यभागमें प्रवेश करके वहाँ विचरते दिखायी देते थे ।। ततः पज्चालराजं च धृष्टकेतुमचिन्त्य च,अताडयन्‌ रणे भीष्मं सहिता: सर्वसृञज्जया: । समस्त सूंजय वीर एक साथ संगठित हो भयंकर शतघ्नी, परिघ, फरसे, मुद्गर, मुसल, प्रास, गोफन, स्वर्णमय पंखवाले बाण, शक्ति, तोमर, कम्पन, नाराच, वत्सदन्‍्त और भुशुण्डी आदि अस्त्र-शस्त्रोंद्वारा रणभूमिमें भीष्मको सब ओरसे पीड़ा देने लगे

sañjaya uvāca | dṛśyate saṃ nṛpāṇāṃ punar madhyagataś caran | pitāmahaḥ bhīṣma eka eva kṣaṇena ratha-paṅktiṃ bhittvā gherāt bahiḥ nirgacchati, punaś ca rājñāṃ senāyā madhyabhāge praviśya tatra caran dṛśyate || tataḥ pāñcālarājaṃ ca dhṛṣṭaketuṃ acintyaṃ ca atāḍayan raṇe bhīṣmaṃ sahitāḥ sarva-sṛñjayāḥ |

સંજય બોલ્યા—પિતામહ ભીષ્મને વારંવાર રાજાઓની સેના વચ્ચે વિચરતા જોવામાં આવતા; એક જ ક્ષણે તેઓ રથપંક્તિ તોડી ઘેરાવમાંથી બહાર નીકળી આવતા અને ફરી રાજસેનાના મધ્યભાગમાં પ્રવેશ કરીને ત્યાં સંચાર કરતા. ત્યારબાદ પાંચાલરાજ તથા અચિંત્ય ધૃષ્ટકેતુ સહિત સર્વ સૃઞ્જયો એકત્ર થઈ રણમાં ભીષ્મ પર પ્રહાર કરવા લાગ્યા.

दृश्यतेis seen/appears
दृश्यते:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent, Atmanepada, 3, Singular, Passive/Impersonal (भावे/कर्मणि प्रयोग)
समम्equally; straight; evenly
समम्:
TypeIndeclinable
Rootसम
नरेन्द्राणाम्of the kings
नरेन्द्राणाम्:
TypeNoun
Rootनरेन्द्र
FormMasculine, Genitive, Plural
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
मध्यगतःhaving gone into the middle; situated in the midst
मध्यगतः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमध्यगत
FormMasculine, Nominative, Singular
चरन्moving about; roaming
चरन्:
Karta
TypeVerb
Rootचर्
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative, Singular
ततःthen; thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
पाञ्चालराजम्the king of the Pāñcālas
पाञ्चालराजम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाञ्चालराज
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
धृष्टकेतुम्Dhṛṣṭaketu
धृष्टकेतुम्:
Karma
TypeNoun
Rootधृष्टकेतु
FormMasculine, Accusative, Singular
अचिन्त्यम्the inconceivable one (name/epithet: Acintya)
अचिन्त्यम्:
TypeAdjective
Rootअचिन्त्य
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अताडयन्they struck; they beat
अताडयन्:
TypeVerb
Rootताड्
FormImperfect (लङ्), Parasmaipada, 3, Plural, Active
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
भीष्मम्Bhīṣma
भीष्मम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Accusative, Singular
सहिताःtogether; united
सहिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसहित
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वसृञ्जयाःall the Sṛñjayas
सर्वसृञ्जयाः:
Karta
TypeNoun
Rootसर्वसृञ्जय
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
भीष्म (Bhīṣma)
पितामह (the Grandsire, epithet of Bhīṣma)
पाञ्चालराज (King of the Pāñcālas)
धृष्टकेतु (Dhṛṣṭaketu)
सृञ्जय (Sṛñjaya warriors)
रथ-पङ्क्ति (line of chariots)
सेना (army)
रणभूमि (battlefield)

Educational Q&A

The passage highlights kṣatriya-dharma in its stark form: disciplined courage, tactical skill, and collective responsibility in war. It also frames an ethical tension—many warriors must unite to restrain a single elder hero whose personal vows and loyalties drive him to fight with relentless effectiveness.

Sañjaya describes Bhīṣma’s battlefield mobility: he pierces the chariot line, escapes an encirclement, and re-enters the army’s center. In response, the Sṛñjayas—along with the Pāñcāla king and Dhṛṣṭaketu—attack him together, attempting to halt his dominating advance.